Visións para traducir o público en tradución e interpretación

Referencia bibliográfica

Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2016). Visio­nes para tra­du­cir lo públi­co en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción. En Óscar Ferrei­ro-Váz­quez (ed.) Tra­du­cir e inter­pre­tar lo públi­co. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 1–10. ISBN: 978–84-9045–350‑6

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

O seguin­te capí­tu­lo explo­ra as múl­ti­ples pers­pec­ti­vas e desa­fíos que enfron­tan os tra­du­to­res e intér­pre­tes no ámbi­to dos ser­vi­zos públi­cos. A tra­vés dun enfo­que inter­dis­ci­pli­na­rio, o texto ana­li­za como o labor de tra­du­ción e inter­pre­ta­ción con­vér­te­se nun espa­zo de media­ción cul­tu­ral e lin­güís­ti­ca en con­tor­nas sociais com­ple­xos, como a aten­ción médi­ca, os ser­vi­zos legais e a inte­gra­ción de comu­ni­da­des migran­tes. O capí­tu­lo subli­ña a impor­tan­cia de enten­der o con­tex­to e as polí­ti­cas públi­cas que enmar­can o tra­ba­llo dos tra­du­to­res e intér­pre­tes, des­ta­can­do como estas inter­ven­cións lin­güís­ti­cas con­tri­búen a garan­tir o acce­so equi­ta­ti­vo aos derei­tos e ser­vi­zos. Abór­da­se a figu­ra do tradutor/intérprete como un actor crave na pro­mo­ción da inclu­sión social e a cohe­sión comu­ni­ta­ria, á vez que se explo­ran os dile­mas éti­cos e pro­fe­sio­nais aso­cia­dos á prác­ti­ca en con­tex­tos públi­cos. O capí­tu­lo tamén exa­mi­na como as visións con­tem­po­rá­neas da tra­du­ción públi­ca abren novos hori­zon­tes para repen­sar as diná­mi­cas de poder, a repre­sen­ta­ción e o papel das lin­guas na cons­tru­ción do públi­co. Esta obra ofre­ce unha refle­xión crí­ti­ca sobre o papel do tra­du­tor e intér­pre­te na socie­da­de moder­na e a súa rele­van­cia na esfe­ra públi­ca.