Referencia bibliográfica
Ferreiro-Vázquez, Óscar (2016). Traducir e interpretar lo público (ed.). Prólogo de M. Pulido Correa. Granada: Editorial Comares, colección Interlingua. ISBN: 978–84-9045–350‑6Lingua de publicación:
español
Reseñado en:
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016). Estudios Hispánicos. ISSN 2084–2546, N.º. 24, págs. 180–184
Reseñado en:
Fariñas Garrote, Beatriz (2017). Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN‑e 2011–799X, Vol. 10, N.º. 1, págs. 313–316
Reseñado en:
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2016). Cadernos de tradução, ISSN‑e 2175–7968, ISSN 1414–526X, Vol. 37, N.º 3, págs. 343–349
Reseñado en:
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2017). Dirāsāt Hispānicas: Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, ISSN‑e 2286–5977, N.º 4, págs. 281–2
Resumo
A discusión sobre identidades é un dos temas que aborda o libro Traducir e interpretar o público, principalmente desde os postulados da paratradución. O tema da identidade atópase na orde do día na tradutoloxía contemporánea. A reflexión sobre a construción, aceptación ou banalización de identidades está en estreita conexión coa discusión sobre o público, e sobre a prestación dun servizo público e a tradución. Un servizo que debe ter en conta, sen dúbida, as identidades alteradas, inestables, sempre cambiantes, dunha multiplicidade de usuarios, que se atopan cada vez máis en continuo desprazamento.
Identidades en permanente transformación, que tamén deben ser tidas en conta nos procesos de localización con fins de adaptación de produtos aos diferentes mercados; estes procesos apóianse inevitablemente nas percepcións identitarias dos contextos nos que pretenden incursionar. Poderiamos criticar isto como unha estratexia de manipulación para o consumo, pero tamén se trata dunha forza que move a economía dunha sociedade e que vai formando parte, queirámolo ou non, da idiosincrasia dun grupo social. É o caso dos videoxogos e das numerosas variantes, e de diversas naturezas, que interveñen na súa produción e eficacia.