Referencia bibliográfica
Schurster, K., & Ferreiro-Vázquez, Óscar. (2024). Traduction et paratraduction en tant que stratégies de résistance à la réification à l’ère de l’Intelligence Artificielle (IA). Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 101–114. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.8
Lingua de publicación:
français
Resumo
O filósofo Byung-Chul Han argumenta que estamos a vivir unha transición da «era das cousas á era dos non-cousas». Segundo a súa perspectiva, as cousas non determinan o mundo no que vivimos: a información si. En consecuencia, a profesión de tradución volveuse cada vez máis mecanizada para satisfacer a alta demanda de «información», convertendo os lectores en consumidores compulsivos de palabras. Así, existe un risco significativo de confundir a representación simbólica das palabras coa realidade esencial, descoidando a importancia do contexto e do paratexto na construción do significado. Este fenómeno pode levar a unha perda de significado no acto de tradución, diminuíndo o seu papel como ponte entre culturas e linguas. Tomando como base o axioma do intelectual portugués Rui Pereira nunha sociedade de «non-pensamento», é crucial reflexionar sobre como «traducir en tempos de non-tradución» opera. Neste sentido, o obxectivo deste ensaio é analizar como a paratradución, desde a Escola de Vigo, pode entenderse como un espazo de resistencia contra un proceso de reificación da existencia do outro no acto de traducir. Na «era da IA», onde a tradución se converteu nun acto cada vez máis mecanizado, a análise dos paratextos que rodean este proceso serve como unha forma de regresar á condición fundamental da tradución: a condición humana.