Traducción y localización: Nuevos enfoques y oportunidades en las industrias del entretenimiento digital

Referencia bibliográfica
Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar, & Mén­dez Gon­zá­lez, R. (2026). Tra­duc­ción y loca­li­za­ción: Nue­vos enfo­ques y opor­tu­ni­da­des en las indus­trias del entre­te­ni­mien­to digi­tal. Muta­tis Mutan­dis. Revis­ta Lati­no­ame­ri­ca­na De Tra­duc­ción19(1), 3–8. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v19n1a02

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

O pre­sen­te núme­ro mono­grá­fi­co ten como obxec­ti­vo explo­rar os diver­sos enfo­ques, ten­den­cias emer­xen­tes e opor­tu­ni­da­des que están a trans­for­mar as indus­trias do entre­te­men­to dixi­tal, cen­trán­do­se na súa rela­ción coa indus­tria dos ser­vi­zos lin­güís­ti­cos, a tra­du­ción e a inter­pre­ta­ción. Este volu­me busca ana­li­zar como estas indus­trias en cons­tan­te evo­lu­ción están a impac­tar nas prác­ti­cas e polí­ti­cas lin­güís­ti­cas, pro­fe­sio­nais e aca­dé­mi­cas na tra­du­ción e na inter­pre­ta­ción, así como na pro­du­ción e adap­ta­ción de con­ti­dos mul­ti­lin­gües.

O entre­te­men­to dixi­tal abran­gue un pano­ra­ma diver­so que inclúe pla­ta­for­mas de strea­ming, video­xo­gos, reali­da­de vir­tual, inte­li­xen­cia arti­fi­cial e redes sociais, entre outros. Estas tec­no­lo­xías non só rede­fi­nen as expe­rien­cias dos con­su­mi­do­res, senón que tamén pre­sen­tan desa­fíos e opor­tu­ni­da­des na loca­li­za­ción, adap­ta­ción cul­tu­ral e tra­du­ción, ele­men­tos clave para a acce­si­bi­li­da­de e o impac­to glo­bal des­tes pro­du­tos (O’Hagan e Chand­ler, 2016). Neste sen­ti­do, o con­cep­to de para­tra­du­ción, des­en­vol­vi­do pola Esco­la de Vigo, adqui­re un papel cen­tral, xa que abor­da o pro­ce­so de pro­du­ción e adap­ta­ción de todos os ele­men­tos semióti­cos, lin­güís­ti­cos e extra­lin­güís­ti­cos que rodean un pro­du­to cul­tu­ral (Mén­dez Gon­zá­lez, 2022b; Yuste Frías, 2012). Este enfo­que é espe­cial­men­te rele­van­te no ámbi­to do entre­te­men­to dixi­tal, onde a expe­rien­cia do usua­rio se ve influí­da por deci­sións de deseño, mer­ca­do­tec­nia e tra­du­ción.

Na era dixi­tal, os encar­gos de tra­du­ción mul­ti­mo­dal pre­sen­tan retos úni­cos, xa que inclúen ele­men­tos tex­tuais, para­tex­tuais e visuais que deben inte­grar­se de manei­ra cohe­ren­te para cons­truír sig­ni­fi­ca­do, ade­mais de seren pro­du­tos que se trans­mi­ten a tra­vés de can­les mul­ti­sen­so­riais, xa que, ade­mais do visual e do audi­ti­vo, tamén é rele­van­te o sen­si­ti­vo, cun mando de con­trol que non só actúa como nexo entre o usua­rio e a pan­ta­lla, senón que, cando os des­en­vol­ve­do­res o apro­vei­tan, se con­ver­te en parte da trans­mi­sión da men­sa­xe.