Tese de doutoramento: Rafaela Marques Rafael e o papel mediador da tradução na hotelaria

É com gran­de satis­fação que par­tilho a defe­sa da tese de dou­to­ra­men­to de Rafae­la Mar­ques Rafael, inti­tu­la­da A tra­dução e seu duplo papel de mediação: da comu­ni­cação trans­cul­tu­ral e da con­ce­pção de um apli­ca­ti­vo para celu­lar – Voseo Hotel – com vis­tas ao des­en­vol­vi­men­to da com­pe­tên­cia comu­ni­ca­ti­va em espanhol rio­pla­ten­se num con­tex­to espe­cí­fi­co, o âmbi­to hote­le­iro.

A defe­sa terá lugar no dia 3 de outu­bro 2025, no âmbi­to do Pro­gra­ma de Pós-gra­duação da Uni­ver­si­da­de Fede­ral de Santa Cata­ri­na (UFSC), e con­tou com a minha coorien­tação em par­ce­ria com a pro­fes­so­ra Andréa Cesco (UFSC).

A inves­ti­gação de Rafae­la assen­ta na con­vi­cção de que a comu­ni­cação é a ver­da­dei­ra mola pro­pul­so­ra da hos­pi­ta­li­da­de. No con­tex­to hote­le­iro de Flo­ria­nó­po­lis, a sua pes­qui­sa pro­cu­rou res­pon­der a uma ques­tão cen­tral: de que forma a tra­dução pode con­tri­buir para o des­en­vol­vi­men­to da com­pe­tên­cia comu­ni­ca­ti­va do pro­fis­sio­nal da hote­la­ria na rece­pção ao hós­pe­de rio­pla­ten­se?

O per­cur­so da tese cruza de forma ori­gi­nal os Estu­dos da Tra­dução, a Lin­guís­ti­ca Apli­ca­da e a Hote­la­ria, desem­bo­can­do no pro­je­to Ensino de Espanhol para Fins Espe­cí­fi­cos em meio ele­tró­ni­co (e‑EEFE). Foi nesse qua­dro que se pôde com­pro­var o duplo papel de mediação da tra­dução: enquan­to ferra­men­ta de comu­ni­cação trans­cul­tu­ral e enquan­to base para a con­ceção do apli­ca­ti­vo móvel Voseo Hotel.

O des­en­vol­vi­men­to do tra­balho estru­tu­rou-se em três fases prin­ci­pais: a obte­nção e execução do encar­go tra­du­tó­rio, segui­da da con­ceção do apli­ca­ti­vo. Esta últi­ma etapa envol­veu uma equi­pa mul­ti­dis­ci­pli­nar das áreas do Design, dos Sis­te­mas de Infor­mação e das Lin­gua­gens, resul­tan­do não só no pro­tó­ti­po fun­cio­nal do Voseo Hotel, mas tam­bém em dois tra­balhos de con­clu­são de curso e na pró­pria tese de dou­to­ra­men­to.

A ori­gi­na­li­da­de da inves­ti­gação resi­de no modo como con­ju­ga teo­ria e prá­ti­ca, apro­xi­man­do con­cei­tos como tra­dução fun­cio­na­lis­ta, apren­di­za­gem assis­ti­da por dis­po­si­ti­vos móveis e letra­men­to digi­tal, sem­pre com o obje­ti­vo de pro­mo­ver uma apren­di­za­gem situa­da e sig­ni­fi­ca­ti­va para pro­fis­sio­nais da hote­la­ria que lidam dia­ria­men­te com hós­pe­des his­pa­no­fa­lan­tes do Cone Sul.

A banca exa­mi­na­do­ra foi com­pos­ta por:

Esta tese repre­sen­ta um con­tri­bu­to valio­so para a inter­fa­ce entre tra­dução, comu­ni­cação inter­cul­tu­ral e turis­mo, demons­tran­do como a inves­ti­gação aca­dé­mi­ca pode ofe­re­cer res­pos­tas prá­ti­cas a des­afios con­cre­tos da socie­da­de con­tem­po­râ­nea. Por últi­mo, quero dei­xar expres­so, por fim, o orgulho que sinto pelo tra­balho des­en­vol­vi­do por Rafae­la Mar­ques Rafael, exem­plo de rigor cien­tí­fi­co, cria­ti­vi­da­de e com­pro­mis­so aca­dé­mi­co.