Referencia bibliográfica
Ferreiro-Vázquez, Óscar (2014). La traduction et l’interprétation dans le Sénat en tant qu’instruments normalisateurs des langues propres des communautés historiques. En J. C. Herreras (ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 201–216. ISBN 978–2‑36424–021‑6Lingua de publicación:
français
Resumo
O seguinte capítulo analiza o uso da tradución e a interpretación no Senado español como ferramentas para a normalización lingüística das linguas oficiais das comunidades autónomas históricas: o galego, o catalán, o eúscaro e o valenciano. Examínase como estes mecanismos lingüísticos intégranse no marco institucional do Senado para fomentar o uso e visibilidade das linguas cooficiais nun contexto político e lexislativo predominantemente monolingüe en castelán. O capítulo destaca o papel da tradución e interpretación como factores de inclusión e recoñecemento da diversidade lingüística dentro do Estado español, promovendo a igualdade lingüística nas institucións nacionais. Tamén se abordan os desafíos e limitacións que enfronta este proceso, tanto en termos de implementación como de aceptación política e social. A análise ofrece unha perspectiva crítica sobre como a normalización das linguas rexionais nas institucións estatais contribúe á súa preservación e revitalización na esfera pública, fortalecendo a identidade cultural das comunidades históricas.