Rotondas para-traducir a cidade

Referencia bibliográfica

Yuste Frías, J., Ferrei­ro Váz­quez, Ó., & Schurs­ter, K. (2026). Roton­das para-tra­du­cir la ciu­dad. En A. Quin­tai­ros Soli­ño (Ed.), Tra­du­cir el espa­cio, inter­pre­tar el movi­mien­to: nue­vas vías e inter­sec­cio­nes en los estu­dios de para­tra­duc­ción, pp. 127–148. Madrid: Edi­to­rial Sín­te­ses. ISBN: 978–84-1357–453‑0.

 

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

Este capí­tu­lo rea­li­za unha apro­xi­ma­ción ao espa­zo urbano desde a noción de para­tra­du­ción, enten­di­da como unha ferra­men­ta para ana­li­zar os ele­men­tos para­tex­tuais que con­fi­gu­ran a cida­de máis alá dos lími­tes tra­di­cio­nais da tra­du­ción. Desde esta pers­pec­ti­va, examí­na­se como cer­tos dis­po­si­ti­vos urba­nos, habi­tual­men­te con­si­de­ra­dos mera­men­te fun­cio­nais, poden con­ver­ter­se en espa­zos de pro­du­ción sim­bó­li­ca e cul­tu­ral.

A roton­da pre­sén­ta­se como caso para­dig­má­ti­co do espa­zo para­tra­du­ci­ble na cida­de con­tem­po­rá­nea. Lonxe de ser uni­ca­men­te unha infra­es­tru­tu­ra de orde­na­ción do trá­fi­co, a roton­da apa­re­ce como un lugar antro­po­ló­xi­co, sus­cep­ti­ble de reci­bir sig­ni­fi­ca­dos colec­ti­vos e de actuar como sopor­te de iden­ti­da­de urba­na. A incor­po­ra­ción de escul­tu­ras, monu­men­tos ou ins­ta­la­cións artís­ti­cas no seu cen­tro acti­va pro­ce­sos de apro­pia­ción sim­bó­li­ca do espa­zo públi­co, xeral­men­te impul­sa­dos por ins­tan­cias ins­ti­tu­cio­nais, que trans­for­man estes encla­ves en luga­res de memo­ria, patri­mo­nio e rela­to cida­dán.

Desde o punto de vista for­mal e fun­cio­nal, a roton­da opera como unha illa sim­bó­li­ca: un espa­zo cen­tral, visi­ble e deli­mi­ta­do, que con­cen­tra un valor cul­tu­ral enga­di­do no medio do fluxo cir­cu­la­to­rio da cida­de. A súa con­fi­gu­ra­ción refor­za a súa con­di­ción de cen­tro ritua­li­za­do, com­pa­ra­ble a nocións de espa­zo sagra­do ou de lugar de elec­ción e de paz den­tro do move­men­to con­ti­nuo do con­torno urbano.

O estu­do do caso do barrio de Coia en Vigo evi­den­cia que estas inter­ven­cións non están exen­tas de con­fli­tos de inter­pre­ta­ción e lexi­ti­ma­ción, reve­lan­do ten­sións entre a ins­ti­tu­cio­na­li­za­ción do sen­ti­do e as lec­tu­ras cida­dás do espa­zo. A para­tra­du­ción da pai­sa­xe urba­na apa­re­ce así como un pro­ce­so diná­mi­co, atra­ve­sa­do por nego­cia­cións de iden­ti­da­de, memo­ria e poder. Os ele­men­tos para­tex­tuais do espa­zo urbano —e en par­ti­cu­lar as roton­das inter­vin­das— xeran micro­cos­mos de sig­ni­fi­ca­do que tra­du­cen a iden­ti­da­de local en for­mas visi­bles e lexi­bles. A para­tra­du­ción con­so­lí­da­se deste xeito como unha vía para ler, inter­pre­tar e rees­cri­bir a cida­de, ofre­cen­do novas ferra­men­tas crí­ti­cas para com­pren­der a pai­sa­xe urba­na con­tem­po­rá­nea.