BEM-VINDOS E BEM-VINDAS

Este espaço é dedicado a fornecer uma visão completa e detalhada das minhas atividades profissionais, docentes e de pesquisa

A RAZÃO DESTE SITE

No con­tex­to atu­al, ter um site profis­sion­al é fun­da­men­tal. Este espaço não fun­ciona ape­nas como uma platafor­ma para par­til­har o meu tra­bal­ho, mas tam­bém como um meio de comu­ni­cação trans­par­ente e acessív­el com a comu­nidade cien­tí­fi­ca, os estu­dantes e o públi­co em ger­al. A ciên­cia deve ser acessív­el e com­preen­sív­el para todos. A transparên­cia pro­move a con­fi­ança e o respeito pelo tra­bal­ho cien­tí­fi­co. Par­til­har, aber­ta­mente, as min­has real­iza­ções, metodolo­gias e resul­ta­dos, con­tribui para uma cul­tura de respon­s­abil­i­dade e éti­ca profis­sion­al. Este site reflete o meu com­pro­mis­so com a ciên­cia, a edu­cação e a mel­ho­ria con­tínua das min­has com­petên­cias profis­sion­ais.

Espero que as infor­mações aqui disponíveis sejam úteis e enrique­ce­do­ras. Con­vi­do-vos a entrarem em con­tac­to para qual­quer con­sul­ta, colab­o­ração ou, ape­nas, para tro­car ideias. Obri­ga­do por vis­itarem o meu site e pelo inter­esse no meu tra­bal­ho.

O que faço

Atual­mente, dou aulas no cur­so de Licen­ciatu­ra em Tradução e Inter­pre­tação, no Mestra­do em Tradução para a Comu­ni­cação Inter­na­cional (MTCI)Mestra­do Uni­ver­sitário Exce­lente da Xun­ta da Gal­iza e Mestra­do Europeu em Tradução (EMT) da Direção-Ger­al de Tradução da União Europeia ―, no Mestra­do Uni­ver­sitário em For­mação de Pro­fes­sores para o Ensi­no Secundário Obri­gatório, Bachare­la­to, For­mação Profis­sion­al e Ensi­no de Idiomas e no Títu­lo Próprio de Espe­cial­ista em Tradução para a Indús­tria de Video­jo­gos (ETIV). Além dis­so, tam­bém min­istro sem­i­nários para alunos de doutora­men­to no pro­gra­ma Tradução & Para­tradução (T&P). O ETIV foi uma ideia orig­i­nal min­ha, apre­sen­ta­da aos meus cole­gas José Yuste Frías e Ramón Mén­dez, em 2018, e con­tin­ua em vig­or, atrain­do estu­dantes de várias partes do mun­do. Cri­amos este cur­so, porque con­sid­er­amos necessário ofer­e­cer uma for­mação com­ple­ta em todos os âmbitos da indús­tria de video­jo­gos, com o obje­ti­vo de preparar espe­cial­is­tas para o exer­cí­cio profis­sion­al da tradução e inter­pre­tação neste setor estratégi­co do mer­ca­do.

Os prémios ETIV-Uvi­go: pro­moven­do a diver­si­dade lin­guís­ti­ca na indús­tria de video­jo­gos. No ano de 2022, foram lança­dos os prémios ETIV-Uvi­go, uma ini­cia­ti­va que se tornou uma exten­são fun­da­men­tal do pro­je­to for­ma­ti­vo pio­neiro. Ess­es prémios visam recon­hecer o tal­en­to e a excelên­cia na tradução e local­iza­ção de video­jo­gos, com cat­e­go­rias que desta­cam a local­iza­ção em lín­guas ofi­ci­ais do Esta­do espan­hol, como o galego, o catalão e o euskera. Além de pro­mover a vis­i­bil­i­dade das lín­guas próprias no sec­tor dig­i­tal, os prémios reafir­mam o com­pro­mis­so com a for­mação inte­gral de profis­sion­ais e a diver­si­dade lin­guís­ti­ca na indús­tria de video­jo­gos.

.

Conversamos?

Estou sem­pre aber­to a todo o tipo de pro­je­tos e ideias que se pos­sam encaixar nos âmbitos em que atuo. Se quis­er entrar em con­tac­to comi­go, pode fazê-lo através do seguinte link ou pelos dados de con­tac­to que estão no rodapé do site.