BEM-VINDOS E BEM-VINDAS

Este espaço é dedicado a fornecer uma visão completa e detalhada das minhas atividades profissionais, docentes e de pesquisa

A RAZÃO DESTE SITE

No con­tex­to atual, ter um site pro­fis­sio­nal é fun­da­men­tal. Este espaço não fun­cio­na ape­nas como uma pla­ta­for­ma para par­tilhar o meu tra­balho, mas tam­bém como um meio de comu­ni­cação trans­pa­ren­te e aces­sí­vel com a comu­ni­da­de cien­tí­fi­ca, os estu­dan­tes e o públi­co em geral. A ciên­cia deve ser aces­sí­vel e com­preen­sí­vel para todos. A trans­pa­rên­cia pro­mo­ve a con­fia­nça e o res­pei­to pelo tra­balho cien­tí­fi­co. Par­tilhar, aber­ta­men­te, as minhas rea­li­zações, meto­do­lo­gias e resul­ta­dos, con­tri­bui para uma cul­tu­ra de res­pon­sa­bi­li­da­de e ética pro­fis­sio­nal. Este site refle­te o meu com­pro­mis­so com a ciên­cia, a edu­cação e a melho­ria con­tí­nua das minhas com­pe­tên­cias pro­fis­sio­nais.

Espe­ro que as infor­mações aqui dis­po­ní­veis sejam úteis e enri­que­ce­do­ras. Con­vi­do-vos a entra­rem em con­tac­to para qual­quer con­sul­ta, cola­bo­ração ou, ape­nas, para tro­car ideias. Obri­ga­do por visi­ta­rem o meu site e pelo inter­es­se no meu tra­balho.

O que faço

Atual­men­te, dou aulas no curso de Licen­cia­tu­ra em Tra­dução e Inter­pre­tação, no Mes­tra­do em Tra­dução para a Comu­ni­cação Inter­na­cio­nal (MTCI)Mes­tra­do Uni­ver­si­tá­rio Exce­len­te da Xunta da Gali­za e Mes­tra­do Euro­peu em Tra­dução (EMT) da Direção-Geral de Tra­dução da União Euro­peia ―, no Mes­tra­do Uni­ver­si­tá­rio em For­mação de Pro­fes­so­res para o Ensino Secun­dá­rio Obri­ga­tó­rio, Bacha­re­la­to, For­mação Pro­fis­sio­nal e Ensino de Idio­mas e no Títu­lo Pró­prio de Espe­cia­lis­ta em Tra­dução para a Indús­tria de Video­jo­gos (ETIV). Além disso, tam­bém minis­tro semi­ná­rios para alu­nos de dou­to­ra­men­to no pro­gra­ma Tra­dução & Para­tra­dução (T&P). O ETIV foi uma ideia ori­gi­nal minha, apre­sen­ta­da aos meus cole­gas José Yuste Frías e Ramón Mén­dez, em 2018, e con­ti­nua em vigor, atrain­do estu­dan­tes de várias par­tes do mundo. Cria­mos este curso, por­que con­si­de­ra­mos neces­sá­rio ofe­re­cer uma for­mação com­ple­ta em todos os âmbi­tos da indús­tria de video­jo­gos, com o obje­ti­vo de pre­pa­rar espe­cia­lis­tas para o exer­cí­cio pro­fis­sio­nal da tra­dução e inter­pre­tação neste setor estra­té­gi­co do mer­ca­do.

Os pré­mios ETIV-Uvigo: pro­mo­ven­do a diver­si­da­de lin­guís­ti­ca na indús­tria de video­jo­gos. No ano de 2022, foram lança­dos os pré­mios ETIV-Uvigo, uma ini­cia­ti­va que se tor­nou uma exten­são fun­da­men­tal do pro­je­to for­ma­ti­vo pio­nei­ro. Esses pré­mios visam reconhe­cer o talen­to e a exce­lên­cia na tra­dução e loca­li­zação de video­jo­gos, com cate­go­rias que des­ta­cam a loca­li­zação em lín­guas ofi­ciais do Esta­do espanhol, como o gale­go, o cata­lão e o eus­ke­ra. Além de pro­mo­ver a visi­bi­li­da­de das lín­guas pró­prias no sec­tor digi­tal, os pré­mios reafir­mam o com­pro­mis­so com a for­mação inte­gral de pro­fis­sio­nais e a diver­si­da­de lin­guís­ti­ca na indús­tria de video­jo­gos.

.

Conversamos?

Estou sem­pre aber­to a todo o tipo de pro­je­tos e ideias que se pos­sam encai­xar nos âmbi­tos em que atuo. Se qui­ser entrar em con­tac­to comi­go, pode fazê-lo atra­vés do seguin­te link ou pelos dados de con­tac­to que estão no roda­pé do site.