Participación en el tribunal de una tesis doctoral en la Universidad de Valladolid

El pró­xi­mo 19 de sep­tiem­bre de 2024, for­ma­ré parte del tri­bu­nal de la defen­sa de tesis doc­to­ral de Lalia Belab­di en la Uni­ver­si­dad de Valla­do­lid, en cali­dad de vocal. La tesis, titu­la­da:

The Appli­ca­tion of Trans­crea­tion Tech­ni­que in Trans­la­ting Mono & Mul­ti­mo­dal Adver­ti­se­ments in Alge­ria from 2011–2021,

ha sido diri­gi­da por el cate­drá­ti­co Anto­nio Bueno Gar­cía den­tro del Pro­gra­ma de Doc­to­ra­do en Tra­duc­to­lo­gía, Tra­duc­ción Pro­fe­sio­nal y Audio­vi­sual, desa­rro­lla­do por la Uni­ver­si­dad de Ali­can­te y la Uni­ver­si­dad de Valla­do­lid.

Esta inves­ti­ga­ción ana­li­za la apli­ca­ción de la trans­crea­ción en la tra­duc­ción de anun­cios mono y mul­ti­mo­da­les en Arge­lia entre 2011 y 2021. La trans­crea­ción es un enfo­que que des­ta­ca la estre­cha rela­ción entre la tra­duc­ción publi­ci­ta­ria y el pro­ce­so crea­ti­vo, ya que el trans­crea­dor parte de dife­ren­tes fuen­tes (texto ori­gi­nal, ver­sión refe­ren­cial o idea base) para ela­bo­rar una nueva ver­sión adap­ta­da al públi­co obje­ti­vo.

Para ello, se ha reco­pi­la­do un con­jun­to de anun­cios publi­ca­dos en dis­tin­tos sopor­tes, tanto físi­cos como digi­ta­les, con un enfo­que que sigue seis fases estruc­tu­ra­das a par­tir de la pirá­mi­de del apren­di­za­je de Bloom Field (1956) y Ander­son y Krath­wohl (2001): Cono­ci­mien­to, com­pren­sión, apli­ca­ción, aná­li­sis, eva­lua­ción y crea­ción.

Entre los prin­ci­pa­les hallaz­gos de la tesis des­ta­can:

  • Iden­ti­fi­ca­ción de 31 pro­ce­sos de trans­crea­ción.
  • Jus­ti­fi­ca­ción de la trans­crea­ción como un enfo­que holís­ti­co.
  • Defi­ni­ción del con­cep­to de trans­crea­ción desde una pers­pec­ti­va inter­dis­ci­pli­na­ria entre la filo­so­fía y la tra­duc­ción.
  • Cla­ri­fi­ca­ción del tér­mino trans­crea­ción: “trans-” como “otro, más allá o a tra­vés” y “crea­ción” como “el acto de crear”.
  • Posi­cio­na­mien­to de la trans­crea­ción den­tro de los estu­dios de dico­to­mía en tra­duc­ción, iden­ti­fi­cán­do­la como una prác­ti­ca orien­ta­da al recep­tor.
  • Iden­ti­fi­ca­ción de la trans­crea­ción como una téc­ni­ca basa­da en her­me­néu­ti­ca, moder­nis­mo, poli­sis­te­ma, post­co­lo­nia­lis­mo y enfo­ques pro-cul­tu­ra y pro-recep­tor.
  • Aná­li­sis de la tra­duc­ción en expre­sio­nes de natu­ra­le­za mono y mul­ti­mo­dal.

Ade­más, la inves­ti­ga­ción se com­ple­men­ta con una parte que exa­mi­na la trans­crea­ción de anun­cios mul­ti­lin­gües híbri­dos, des­ta­can­do la impor­tan­cia del pro­ce­so de ela­bo­ra­ción de ideas en la adap­ta­ción publi­ci­ta­ria.

Tri­bu­nal eva­lua­dor:

  • Drª. Car­men Cué­llar Láza­ro (Pre­si­den­ta)
  • Dr. Óscar Ferrei­ro Váz­quez (Secre­ta­rio)
  • Drª. María del Car­men Vale­ro Gar­cés (Vocal)

Será un pla­cer par­ti­ci­par en la eva­lua­ción de esta inves­ti­ga­ción y con­tri­buir al deba­te sobre la trans­crea­ción en el ámbi­to de la tra­duc­ción publi­ci­ta­ria.