Participación como secretario del tribunal en la defensa de la tesis doctoral

El pró­xi­mo 21 de octu­bre de 2024 a las 10:00 horas par­ti­ci­pa­ré como secre­ta­rio del tri­bu­nal en la defen­sa de la tesis doc­to­ral de Anna Kho­do­ren­ko Kyse­lo­va. La tesis, titu­la­da Los pro­ble­mas de tra­duc­ción al ruso de la nove­la grá­fi­ca his­tó­ri­ca: El caso de Maus, de Art Spie­gel­man, Per­sé­po­lis, de Mar­ja­ne Satra­pi y Ras­pu­tín, de Alex Gre­cian, bajo la direc­ción del cate­drá­ti­co Anto­nio Bueno Gar­cía, se defen­de­rá en la Sala de Jun­tas de la Facul­tad de Filo­so­fía y Letras de la Uni­ver­si­dad de Valla­do­lid.

Maus, de Art Spie­gel­man, es una nove­la grá­fi­ca que cuen­ta la his­to­ria del Holo­caus­to de una mane­ra muy par­ti­cu­lar, uti­li­zan­do ani­ma­les para repre­sen­tar a dife­ren­tes gru­pos étni­cos. Esta obra tan ori­gi­nal y pro­fun­da, que inclu­so ganó el Pre­mio Pulitzer, pre­sen­ta cier­tos retos a la hora de ser tra­du­ci­da debi­do a su com­ple­ji­dad, tanto en lo narra­ti­vo como en lo visual. Por su parte, Per­sé­po­lis, de Mar­ja­ne Satra­pi, es una auto­bio­gra­fía grá­fi­ca que nos lleva a tra­vés de la vida de la auto­ra duran­te y des­pués de la Revo­lu­ción Islá­mi­ca en Irán. Con un esti­lo visual muy lla­ma­ti­vo y un fuer­te con­te­ni­do polí­ti­co y emo­cio­nal, su tra­duc­ción requie­re un deli­ca­do equi­li­brio para tras­la­dar esos mati­ces cul­tu­ra­les y lin­güís­ti­cos a otro idio­ma. Final­men­te, Ras­pu­tín, de Alex Gre­cian, se sumer­ge en la vida y el mito de Gri­go­ri Ras­pu­tín, una figu­ra muy influ­yen­te en la his­to­ria rusa. La tra­duc­ción de esta obra con­fron­ta desa­fíos aña­di­dos debi­do a las refe­ren­cias his­tó­ri­cas y cul­tu­ra­les tan espe­cí­fi­cas, que nece­si­tan ser cui­da­do­sa­men­te adap­ta­das para que el lec­tor extran­je­ro com­pren­da el con­tex­to de la his­to­ria.

En este con­tex­to, la noción de para­tra­duc­ción, desa­rro­lla­da por el grupo de inves­ti­ga­ción de l’ École de Vigo, del cual soy miem­bro titu­lar, resul­ta­rá clave para abor­dar estos com­ple­jos desa­fíos. La para­tra­duc­ción per­mi­te no solo cen­trar­se en el texto en sí, sino tam­bién en todos los ele­men­tos que lo rodean, como las imá­ge­nes, los con­tex­tos his­tó­ri­cos, y las deci­sio­nes edi­to­ria­les que influ­ye­ron en la obra final. Esta pers­pec­ti­va más amplia pro­por­cio­na herra­mien­tas valio­sas para garan­ti­zar que las obras grá­fi­cas, con su rique­za visual y cul­tu­ral, sean tra­du­ci­das de mane­ra fiel y res­pe­tuo­sa con su com­ple­ji­dad ori­gi­nal.

El tri­bu­nal encar­ga­do de eva­luar esta tesis esta­rá com­pues­to por los siguien­tes miem­bros:

  • Pre­si­den­ta: Ana María Mallo Lapuer­ta (Uni­ver­si­dad de Valla­do­lid)
  • Secre­ta­rio: Óscar Ferrei­ro Váz­quez (Uni­ver­si­dad de Vigo)
  • Vocal: Cris­ti­na Cela Gutié­rrez (Uni­ver­si­dad de Las Pal­mas de Gran Cana­ria)