Os plans de estudo de tradución e interpretación nas nacionalidades históricas do Estado Español

Referencia bibliográfica

Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar, Garri­do Vila­ri­ño, Xoán Manuel, Luna Alon­so, Ana, Mon­te­ro Domín­guez, Xoán (2014). Los pla­nes de estu­dio de tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción en las nacio­na­li­da­des his­tó­ri­cas del Esta­do Espa­ñol. En Arcan­ge­li et aliiLin­gua, cul­tu­ra e media, pp. 657–681. Roma: Arac­ne edi­tri­ce. ISBN 978–88-548‑5111‑5

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

Neste capí­tu­lo fare­mos un breve per­co­rri­do sobre a implan­ta­ción e o des­en­vol­ve­men­to dos estu­dos de Tra­du­ción e Inter­pre­ta­ción den­tro do Esta­do espa­ñol, para final­men­te cen­trar­nos nas espe­ci­fi­ci­da­des da Tra­du­ción e Inter­pre­ta­ción nas comu­ni­da­des his­tó­ri­cas con lin­guas en pro­ce­so de nor­ma­li­za­ción. A nece­si­da­de de for­ma­ción de pro­fe­sio­nais debi­do á deman­da de tra­du­ción desde dife­ren­tes ins­ti­tu­cións tanto públi­cas como pri­va­das, espe­cial­men­te a Unión Euro­pea, levou a que as ini­ciais diplo­ma­tu­ras se con­ver­te­ran en licen­cia­tu­ras e nos actuais graos coa refor­ma de Boloña. Os diver­sos plans de estu­do des­tas comu­ni­da­des foron cons­truín­do dife­ren­tes moda­li­da­des e espe­cia­li­da­des de Tra­du­ción ao longo dun pro­ce­so de nor­ma­li­za­ción lin­güís­ti­ca e cul­tu­ral que remi­te aos últi­mos trin­ta anos da nosa his­to­ria.