O paraintérprete na Real Audiencia de La Plata de Los Charcas do virreinato do Perú (1569–1575)

Referencia bibliográfica

Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2022). El para­in­tér­pre­te en la Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas del virrei­na­to del Perú (1569–1575). En J. Yuste Frías y X. M. Garri­do Vila­ri­ño [eds.] (2022) Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción I. Líneas de inves­ti­ga­ción, Ber­lín: Peter Lang, Col. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft und inter­kul­tu­re­llen Kom­mu­ni­ka­tion («Estu­dios sobre len­guas romá­ni­cas y comu­ni­ca­ción inter­cul­tu­ral») diri­xi­da por Gerd Wot­jak, José Juan Batis­ta Rodrí­guez y Dolo­res Gar­cía-Padrón, Vol. 142, pp. 99–112. ISSN 1436–1914_ISBN 978–3‑631–81038‑5 (Print)_E-ISBN 978–3‑631–81145‑0 (E‑PDF)_E-ISBN 978–3‑631–81146‑7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Reseñado en:

Bru Gar­cía, Vicen­te (2022). José Yuste Frías y Xoán Manuel Garri­do Vila­ri­ño (eds.) (2022). Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción I. Líneas de inves­ti­ga­ción. Ber­lín: Peter Lang, Col. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft und inter­kul­tu­re­llen Kom­mu­ni­ka­tion («Estu­dios sobre len­guas romá­ni­cas y comu­ni­ca­ción inter­cul­tu­ral»), 341 pp.», Sen­de­bar, vol. 33: 285–287

Reseñado en:

Araú­jo, Síl­via y Bac­que­lai­ne Fra­nçoi­se (2022).  Meta. Jour­nal des tra­duc­teurs — Trans­la­to­r’s Jour­nal .Vol.º 67, (3) ISSN 0026–0452, pp. 675–677.   DOIhttps://doi.org/10.7202/1100482ar

Reseñado en:
Puli­do, Marta (2023). Tra­duc­ción & para­tra­duc­ción I. Líneas de inves­ti­ga­ción. Muta­tis Mutan­dis, Revis­ta Lati­no­ame­ri­ca­na de Tra­duc­ción, 16(2), ISSN 2011–799X, pp. 536–540. Recu­pe­ra­do a par­tir de Muta­tis Mutan­dis
Resumo

Os axen­tes impli­ca­dos na con­quis­ta e colo­ni­za­ción de Amé­ri­ca anti­ci­pa­ron os desa­fíos que afron­ta­rían ao che­gar a terras des­co­ñe­ci­das, como demos­tran as fon­tes de infor­ma­ción trans­mi­ti­das por cro­nis­tas e por Cris­tó­bal Colón. Neste quin­to capí­tu­lo, per­ten­cen­te ao pri­mei­ro dunha serie de volu­mes titu­la­da Tra­du­ción & Para­tra­du­ción (T&P), que será publi­ca­da na colec­ción Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft und inter­kul­tu­re­llen Kom­mu­ni­ka­tion («Estu­dos sobre lin­guas romá­ni­cas e comu­ni­ca­ción inter­cul­tu­ral») da edi­to­rial Peter Lang, pro­po­ñe­mos unha lec­tu­ra inno­va­do­ra cen­tra­da nun pro­ce­so xudi­cial con­tra un intér­pre­te. Este caso repre­sen­ta o pri­mei­ro exem­plo coñe­ci­do de para­in­tér­pre­te na época colo­nial his­pá­ni­ca. Empre­gan­do a noción de para­tra­du­ción, bus­ca­mos recons­truír o papel vital dunha per­so­na­xe que, aínda que non se men­cio­na expli­ci­ta­men­te como intér­pre­te pro­fe­sio­nal, per­ten­ce a unha clase social cuxa fun­ción prin­ci­pal era pre­ci­sa­men­te a inter­pre­ta­ción. Sen a súa con­tri­bu­ción, a expan­sión da lin­gua espa­ño­la en Amé­ri­ca non tería alcan­za­do a ampli­tu­de que ten hoxe en día.