O destino do Tahuantinsuyo en mans dun intérprete

Referencia bibliográfica

Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2013) «El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pre­te» en Puli­do Correa, Martha Lucía (ed.) El papel del tra­duc­tor y del intér­pre­te en la His­to­ria Ibe­ro­ame­ri­ca­na Gene­ral y Cul­tu­ral. Muta­tis Mutan­dis.  Muta­tis Mutan­dis. Vol. 6 N.º 1, pp. 96–112. ISSN: 2011799X. En liña: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/1315

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

A recons­tru­ción dos fei­tos acon­te­ci­dos en Caja­mar­ca o 16 de novem­bro de 1532 requi­re des­cri­bir o con­tex­to do encon­tro entre duas cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, o Impe­rio Incai­co e o Espa­ñol. Nese con­tac­to, varios foron os pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron as súas pala­bras: o Rei Inca Atahual­pa, o con­quis­ta­dor Fran­cis­co Piza­rro, o frade Vicen­te de Val­ver­de e Álva­rez de Tole­do. O intér­pre­te xogou un papel impor­tan­te nesa reu­nión, sendo o media­dor lin­güís­ti­co que ser­viu de ponte entre o Rei Inca e as auto­ri­da­des espa­ño­las en repre­sen­ta­ción da Coroa e da Igre­xa. Por iso, é nece­sa­rio ana­li­zar o que oco­rreu nese encon­tro do pasa­do para com­pren­der o pre­sen­te, xa que a par­tir dese momen­to todo un impe­rio e o seu sis­te­ma des­mo­ro­nan. Para iso, ana­li­za­re­mos as ver­sións de dife­ren­tes tes­te­mu­ñas pre­sen­ciais como Fran­cis­co de Jerez, Her­nan­do Piza­rro, Pedro Piza­rro, Diego de Tru­ji­llo e Miguel de Este­te. Do mesmo modo, estu­da­re­mos as ver­sións ofre­ci­das polos seus cro­nis­tas con­tem­po­rá­neos como o Inca Gar­ci­la­so de la Vega, Fran­cis­co López de Góma­ra, Juan Díez de Betan­zos e Anto­nio de Herre­ra.