Referencia bibliográfica
Ferreiro-Vázquez, Óscar (2013) «El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete» en Pulido Correa, Martha Lucía (ed.) El papel del traductor y del intérprete en la Historia Iberoamericana General y Cultural. Mutatis Mutandis. Mutatis Mutandis. Vol. 6 N.º 1, pp. 96–112. ISSN: 2011799X. En liña: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/1315
Lingua de publicación:
español
Resumo
A reconstrución dos feitos acontecidos en Cajamarca o 16 de novembro de 1532 require describir o contexto do encontro entre duas culturas totalmente diferentes, o Imperio Incaico e o Español. Nese contacto, varios foron os protagonistas que intercambiaron as súas palabras: o Rei Inca Atahualpa, o conquistador Francisco Pizarro, o frade Vicente de Valverde e Álvarez de Toledo. O intérprete xogou un papel importante nesa reunión, sendo o mediador lingüístico que serviu de ponte entre o Rei Inca e as autoridades españolas en representación da Coroa e da Igrexa. Por iso, é necesario analizar o que ocorreu nese encontro do pasado para comprender o presente, xa que a partir dese momento todo un imperio e o seu sistema desmoronan. Para iso, analizaremos as versións de diferentes testemuñas presenciais como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo e Miguel de Estete. Do mesmo modo, estudaremos as versións ofrecidas polos seus cronistas contemporáneos como o Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de Betanzos e Antonio de Herrera.