Referencia bibliográfica
Schurster, Karl e Ferreiro-Vázquez, Óscar (2025). Magneto e a Paratradução do Holocausto nos Comics. Recife: Edupe.
Lingua de publicación:
português
Impacto
Presentación del libro y curso: Días 13, 20 y 27 de novembro 2025 de 19.30 a 21.00 no Instituto Brasil IBI – Instituto Brasil-Israel de São Paulo. Máis información aquí. Presentación do libro: 29 de setembro de 2025 na Universidade de Sergipe.
Impacto en prensa
Lamas, J. (2025, 14 de octubre). Investigadores de la UVigo abordan el Holocausto a través de cómics de X‑Men. La Voz de Galicia. Redacción. (s. f.). Magneto e a Paratradución do Holocausto nos Comics, un estudo pioneiro sobre memoria, cultura pop e tradución. Dende A Limia.com. |
Resumo
Este libro non é unha guía para afeccionados á banda deseñada, nin tampouco pretende adoptar un enfoque dirixido ao universo geek no sentido estrito do entretemento. Recoñecendo o lugar central que ocupa o cómic na cultura contemporánea e o seu valor simbólico, afectivo e cultural para diversos públicos, a obra parte doutra perspectiva: comprender, a partir da noción de paratradución, como os elementos paratextuais presentes nas narrativas gráficas —subtítulos, bocadillos, cubertas, prefacios, eleccións léxicas, títulos e encadres— funcionan como portadores de subxectividades históricas, sociais e políticas.
A lectura proposta entende a banda deseñada como obxectos complexos de investigación académica, capaces de reflectir, tensionar e proxectar valores que atravesan diferentes contextos históricos. Por iso, as edicións de distintos países, coas súas particularidades tradutolóxicas, prólogos, cubertas e eleccións editoriais, analízanse como materialidades significativas que revelan como cada sociedade constrúe, negocia ou omite sentidos.
Ao centrarse nas edicións traducidas de banda deseñada, o libro reafirma a tradución non só como unha práctica lingüística, senón como unha disciplina autónoma, dotada dun aparato teórico e metodolóxico propio, capaz de iluminar os procesos de mediación cultural e ideolóxica. Traducir é sempre un acto situado, permeado por eleccións que revelan tensións entre linguas, culturas e réximes de visibilidade. Colocar a (para)tradución no centro da análise significa reivindicar o seu estatus como ferramenta crítica para comprender as dinámicas de poder, pertenza e exclusión nos produtos culturais globalizados.
Trátase, así, dun exercicio crítico de lectura ancorado nos campos da historiografía, a psicanálise, a filosofía, a tradutoloxía e os estudos culturais, que convida o lector a ir máis alá da superficie do texto e a recoñecer o potencial político da cultura pop como lugar de memoria, disenso e elaboración simbólica dos traumas sociais colectivos. Deste xeito, búscase contribuír a ampliar a ollada sobre a banda deseñada como fontes lexítimas e fecundas de análise histórica e social, sen menosprezar outros usos, pero reforzando a riqueza de lecturas posibles.
A presentación do libro corre a cargo do tradutor brasileiro e especialista en banda deseñada Érico Assis, e o prefacio está asinado por José Yuste Frías, investigador principal do grupo Traducción & Paratraducción da Universidade de Vigo.