do rap, o hip-hop ou o holocausto ata a américa colonial
As miñas liñas de investigación reflicten unha combinación dos meus intereses persoais e experiencias de vida que moldearon a miña traxectoria académica. Dende neno, sempre tiven unha paixón pola historia, o que me levou a investigar a Historia da tradución e interpretación na América colonial. O meu contacto prematuro coa música rap e o universo hip-hop a principios dos 90 espertou o meu interese pola traduction et littérature des banlieues e o hip-hop como expresión artística e cultural: texto rapeado e tradución. A película «La Haine» de Mathieu Kassovitz, coa súa linguaxe e estética, así como o meu contacto coas comunidades migrantes na miña infancia e adolescencia, influíron de xeito notable nestas liñas de investigación.
Alén de máis, o meu primeiro contacto cun testemuño da Shoah a través da obra de Primo Levi, «Se isto é un home», recomendada polo meu profesor de tradución xeral Xoán Manuel Garrido Vilariño, que posteriormente sería o meu director de tese, espertou o meu interese na (para)tradución do Holocausto. Este interese expandiuse á (para)tradución dos fascismos, explorando como se interpretaron e traduciron estes eventos históricos traumáticos. Nesta liña de investigación, colaboro co prestixioso historiador brasileiro Karl Schurster, co que comparto proxectos de investigación centrados nestas temáticas.
A Historia da tradución e interpretación na América colonial explora como se desenvolveron estas prácticas durante o período colonial e de conquista e o seu impacto nas sociedades da época. No marco desta liña de investigación, afondei na figura dos intérpretes no contexto das primeiras expedicións europeas ao continente americano e outro territorios, como é o caso de Gonzalo de Vigo, considerado o primeiro europeo en desertar e convivir cos pobos orixinarios. Froito deste traballo, e tras unha entrevista publicada en Faro de Vigo na que falaba sobre esta figura histórica, o daquela presidente da Autoridade Portuaria, ao ler o artigo, decidiu impulsar a realización dunha escultura en homenaxe a Gonzalo de Vigo, promovendo así o recoñecemento público da súa relevancia histórica.
Traduction et littérature des banlieues enfócase na tradución e na literatura dos suburbios, analizando como se representan e se traducen as voces marxinadas; e o hip-hop como expresión artística e cultural: texto rapeado e tradución investiga a tradución de letras de rap e a súa relevancia cultural e artística.
Outra liña de investigación na que estou inmerso é a localización de videoxogos e todo o que rodea a industria. Este interese xurdiu da man da posta en marcha do título propio ETIV, dos premios ETIV-UVigo e das sinerxias xeradas con empresas do sector, o que me permitiu afondar nos retos específicos da tradución e adaptación cultural no eido dos videoxogos, así como no seu impacto crecente como industria cultural global.
o Holocausto
A (para)tradución dos fascismos e a (para)tradución do Holocausto, dúas áreas críticas examinan como se traduciron e representaron estes períodos escuros da historia en diferentes contextos e linguaxes. Todas estas liñas de investigación están ligadas aos estudos de tradución e interpretación en xeral e á noción de paratraducción, da École de Vigo, en particular, un enfoque que considera non só o texto traducido, senón tamén os elementos paratextuais e culturais que rodean e afectan o proceso de tradución.
As miñas experiencias persoais non só enriqueceron a miña comprensión destes temas, senón que tamén guiaron a miña investigación cara a áreas que combinan a miña paixón pola historia, a cultura e a música, e o meu compromiso coa memoria histórica e a xustiza social.