Liñas de investigación

do rap, o hip-hop ou o holocausto ata a américa colonial

As miñas liñas de inves­ti­gación reflicten unha com­bi­nación dos meus intere­ses per­soais e expe­ri­en­cias de vida que mold­earon a miña trax­ec­to­ria académi­ca. Dende neno, sem­pre tiv­en unha paixón pola his­to­ria, o que me lev­ou a inves­ti­gar a His­to­ria da tra­dución e inter­pretación na Améri­ca colo­nial. O meu con­tac­to pre­maturo coa músi­ca rap e o uni­ver­so hip-hop a prin­ci­p­ios dos 90 esper­tou o meu interese pola tra­duc­tion et lit­téra­ture des ban­lieues e o hip-hop como expre­sión artís­ti­ca e cul­tur­al: tex­to rapea­do e tra­dución. A pelícu­la «La Haine» de Math­ieu Kasso­vitz, coa súa lin­guaxe e estéti­ca, así como o meu con­tac­to coas comu­nidades migrantes na miña infan­cia e ado­les­cen­cia, influíron de xeito notable nes­tas liñas de inves­ti­gación.

Alén de máis, o meu primeiro con­tac­to cun teste­muño da Shoah a través da obra de Pri­mo Levi, «Se isto é un home», recomen­da­da polo meu pro­fe­sor de tra­dución xer­al Xoán Manuel Gar­ri­do Vilar­iño, que pos­te­ri­or­mente sería o meu direc­tor de tese, esper­tou o meu interese na (para)tradución do Holo­caus­to. Este interese expandiuse á (para)tradución dos fas­cis­mos, explo­ran­do como se inter­pre­taron e tra­duc­iron estes even­tos históri­cos traumáti­cos. Nes­ta liña de inves­ti­gación, colaboro co prestix­ioso his­to­ri­ador brasileiro Karl Schurster, co que com­par­to prox­ec­tos de inves­ti­gación cen­tra­dos nes­tas temáti­cas.

A His­to­ria da tra­dución e inter­pretación na Améri­ca colo­nial explo­ra como se desen­volveron estas prác­ti­cas durante o perío­do colo­nial e de con­quista e o seu impacto nas sociedades da época. No mar­co des­ta liña de inves­ti­gación, afondei na figu­ra dos intér­pretes no con­tex­to das primeiras expe­di­cións euro­peas ao con­ti­nente amer­i­cano e out­ro ter­ri­to­rios, como é o caso de Gon­za­lo de Vigo, con­sid­er­a­do o primeiro europeo en deser­tar e con­vivir cos pobos orix­i­nar­ios. Froito deste tra­bal­lo, e tras unha entre­vista pub­li­ca­da en Faro de Vigo na que fal­a­ba sobre esta figu­ra históri­ca, o daque­la pres­i­dente da Autori­dade Por­tu­ar­ia, ao ler o arti­go, decid­iu impul­sar a real­ización dun­ha escul­tura en hom­e­naxe a Gon­za­lo de Vigo, pro­moven­do así o recoñe­ce­men­to públi­co da súa rel­e­van­cia históri­ca.

Tra­duc­tion et lit­téra­ture des ban­lieues enfó­case na tra­dución e na lit­er­atu­ra dos sub­ur­bios, anal­izan­do como se rep­re­sen­tan e se tra­ducen as voces marx­i­nadas; e o hip-hop como expre­sión artís­ti­ca e cul­tur­al: tex­to rapea­do e tra­dución inves­ti­ga a tra­dución de letras de rap e a súa rel­e­van­cia cul­tur­al e artís­ti­ca.

Out­ra liña de inves­ti­gación na que estou inmer­so é a local­ización de videox­o­gos e todo o que rodea a indus­tria. Este interese xur­diu da man da pos­ta en mar­cha do títu­lo pro­pio ETIV, dos pre­mios ETIV-UVi­go e das sin­erx­i­as xer­adas con empre­sas do sec­tor, o que me per­mi­tiu afon­dar nos retos especí­fi­cos da tra­dución e adaptación cul­tur­al no eido dos videox­o­gos, así como no seu impacto cre­cente como indus­tria cul­tur­al glob­al.

 

o Holocausto

A (para)tradución dos fas­cis­mos e a (para)tradución do Holo­caus­to, dúas áreas críti­cas exam­i­nan como se tra­duc­iron e rep­re­sen­taron estes perío­dos escuros da his­to­ria en difer­entes con­tex­tos e lin­guax­es. Todas estas liñas de inves­ti­gación están lig­adas aos estu­dos de tra­dución e inter­pretación en xer­al e á noción de para­tra­duc­ción, da École de Vigo, en par­tic­u­lar, un enfoque que con­sid­era non só o tex­to tra­duci­do, senón tamén os ele­men­tos para­tex­tu­ais e cul­tur­ais que rodean e afectan o pro­ce­so de tra­dución.

As miñas expe­ri­en­cias per­soais non só enrique­ceron a miña com­pren­sión destes temas, senón que tamén guiaron a miña inves­ti­gación cara a áreas que com­bi­nan a miña paixón pola his­to­ria, a cul­tura e a músi­ca, e o meu com­pro­miso coa memo­ria históri­ca e a xus­ti­za social.