J’aurai bientôt l’honneur d’assister, en qualité de secrétaire du jury, à la soutenance de thèse de Madame Sarah Sahki, un rendez-vous académique que j’attends avec beaucoup d’intérêt.
La présentation aura lieu le mercredi 29 octobre, de 16h à 19h, dans le salon de grados du bâtiment Germán Bernácer de l’Université d’Alicante.
Sous la direction du Dr. Antonio Bueno García, cette recherche s’inscrit dans le cadre du Programme de doctorat en Traductologie, Traduction professionnelle et audiovisuelle. Elle porte un titre aussi précis qu’évocateur :
« Intelligence artificielle et traduction religieuse islamique. Le cas de « لا تحزن » (N’aie crainte), par Aidh al Qarni, dans ses versions arabe, française et espagnole ».
Cette thèse se penche sur un sujet passionnant : la rencontre entre la traduction religieuse, domaine profondément enraciné dans la culture et la spiritualité, et l’intelligence artificielle, outil désormais incontournable dans notre société. À travers l’analyse de l’ouvrage « لا تحزن » (N’aie crainte), Sarah Sahki explore les choix de traduction et les enjeux qu’ils soulèvent, tout en réfléchissant au rôle que peuvent jouer les technologies dans ce champ si particulier.
La séance sera présidée par le Dr. Pedro Joaquín Mogorrón Huerta (Université d’Alicante). Le jury sera également composé de la Dra. Cristina Cela Gutiérrez (Université de Las Palmas), en tant que membre, et de moi-même, Dr. Óscar Ferreiro Vázquez (Université de Vigo), en qualité de secrétaire.
Ce moment sera sans aucun doute l’occasion d’un échange riche sur les liens entre langue, culture, foi et innovation technologique. Je me réjouis d’y participer et d’accompagner la doctorante dans cette étape importante de son parcours académique.