Collection Paratradit

En 2025, j’ai lancé, avec mon collè­gue José Yuste Frías, la Collec­tion Para­tra­duc­tion, Inter­lan­gues et Trans­mé­dia (Para­tra­dIT), publiée par la pres­ti­gieu­se mai­son d’é­di­tion alle­man­de Peter Lang. Ce pro­jet édi­to­rial réaf­fir­me notre enga­ge­ment envers la recher­che, l’in­no­va­tion et la dif­fu­sion dans le domai­ne de la para­tra­duc­tion et des lan­gues, en con­tri­buant à créer de nou­ve­lles voies de con­nais­san­ce et de dia­lo­gue inter­dis­ci­pli­nai­re.

Résu­mé
Depuis le chan­ge­ment de para­dig­me qu’apporte la notion théo­ri­que de para­tra­duc­tion, créée par le Grou­pe de recher­che Tra­duc­tion & Para­tra­duc­tion (T&P) de l’Université de Vigo (Espag­ne), la collec­tion Para­tra­duc­tion, Inter­lan­gues et Trans­mé­dia (Para­tra­dIT), diri­gée par José Yuste Frías et Óscar Ferrei­ro Váz­quez, invi­te à une réfle­xion trans­dis­ci­pli­nai­re sur la para­tex­tua­li­té dans la com­mu­ni­ca­tion inter­na­tio­na­le entre dif­fé­ren­tes lan­gues (inter­lan­gues) et cul­tu­res. Les prin­ci­paux objets d’étude de Para­tra­dIT incluent les maté­riaux, les pro­ces­sus, les moda­li­tés, les tech­ni­ques, les stra­té­gies, les ins­ti­tu­tions, les outils tech­no­lo­gi­ques, les inte­lli­gen­ces arti­fi­cie­lles et les êtres humains qui ren­dent pos­si­bles les trans­ferts lin­guis­ti­ques et cul­tu­rels à l’écran comme sur papier. Para­tra­dIT accuei­lle des publi­ca­tions thé­ma­ti­ques qui ne se limi­tent pas uni­que­ment au domai­ne de la tra­duc­tion et de l’interprétation, mais s’étendent éga­le­ment à des dis­ci­pli­nes con­ne­xes telles que la didac­ti­que des lan­gues étran­gè­res et la péda­go­gie des secon­des lan­gues dans le cadre de la média­tion inter­cul­tu­re­lle. Para­tra­dIT est une collec­tion tou­jours ouver­te aux évo­lu­tions des dif­fé­rents sec­teurs stra­té­gi­ques de la tra­duc­tion, comme, par exem­ple, le sec­teur de l’industrie du jeu vidéo. Dans ce domai­ne, de nou­ve­lles for­mes para­tex­tue­lles per­met­tent de créer de nou­ve­lles narra­tions trans­mé­dia ludo­graphi­ques sur écran, posant ainsi de nou­veaux défis de trans­créa­tion pour la loca­li­sa­tion des jeux vidéo, en par­ti­cu­lier, et pour la tra­duc­tion audio­vi­sue­lle, en géné­ral.

Lan­gues de publi­ca­tion
ES (espag­nol), FR (fra­nçais), EN (anglais), PT (por­tu­gais), IT (ita­lien), GL (gali­cien), CA (cata­lan).

Traducción y paratraducción: literaturas y transmedialidad

2025

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA

2025

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital

2025
Référence bibliographique

Gue­ri­ni, Andreia y Mor­ga­na Matos [eds.] (2025) Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción: Lite­ra­tu­ras y Trans­me­dia­li­dad, Ber­lín: Peter Lang, col. Para­traducción, Inter­lin­guas y Trans­me­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 1. ISBN 9783631927151 / DOI: 10.3726/b22380

 
Référence bibliographique

Cue­vas Mon­te­ro, Rafael y Gise­lla Poli­cas­tro Ponce [eds.] (2025). Tra­duc­ción espe­cia­li­za­da 4.0: del texto a la IA / Spe­cia­li­sed Trans­la­tion 4.0: From Text to AI / Tra­dução espe­cia­li­za­da 4.0: do texto à IA. Ber­lín: Peter Lang, col. Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­mes­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 2. ISBN 9783631931158 / DOI: 10.3726/b22629

 
Référence bibliographique

Gómez Cam­pos, Manuel y Fran­cis­co Luque Jano­det [eds.] (2025). Enfo­ques inno­va­do­res en la didác­ti­ca de len­guas y tra­duc­ción en la era digi­tal. Ber­lín: Peter Lang, col. Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­mes­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 3. ISBN 9783631930946 / DOI: 10.3726/b22571

 
41
cha­pi­tres de livres
11
arti­cles de revue
4
cri­ti­ques
7
livres en tant qu’é­di­teur
4
livres en tant qu’au­teur