BIENVENUE

Cet espace est dédié à fournir une vision complète et détaillée de mes activités professionnelles, d’enseignement et de recherche

POURQUOI CE SITE ?

Aujourd’hui, avoir un site inter­net pro­fes­sion­nel est un incon­to­ur­na­ble. Cet espa­ce est non seu­le­ment une pla­te­for­me per­met­tant de par­ta­ger mon tra­vail, mais aussi un moyen de com­mu­ni­ca­tion trans­pa­rent et acces­si­ble avec la com­mu­nau­té scien­ti­fi­que et étu­dian­te, ainsi qu’avec le public en géné­ral. La scien­ce doit être acces­si­ble et com­préhen­si­ble par tou­tes et tous. La trans­pa­ren­ce est un pilier de la con­fian­ce et du res­pect envers l’œuvre scien­ti­fi­que. Ce par­ta­ge ouvert de mes accom­plis­se­ments, mes métho­do­lo­gies et mes résul­tats con­tri­bue à une cul­tu­re de res­pon­sa­bi­li­té et d’éthique pro­fes­sion­ne­lle. Ce site reflè­te mon enga­ge­ment pour la scien­ce, l’éducation et le déve­lop­pe­ment con­ti­nu de mes com­pé­ten­ces pro­fes­sion­ne­lles.

J’espère que les infor­ma­tions mises à votre dis­po­si­tion ici s’avèreront uti­les et enri­chis­san­tes. Je vous invi­te à me con­tac­ter pour toute deman­de ou pro­po­si­tion de colla­bo­ra­tion, ou tout sim­ple­ment pour échan­ger des idées. Merci pour votre visi­te et l’intérêt que vous por­tez à mon tra­vail.

Mes activités

À l’heure actue­lle, j’enseigne dans les cur­sus sui­vants : Licen­ce de Tra­duc­tion et Inter­pré­ta­tion, dans le Mas­ter de Tra­duc­tion pour la Com­mu­ni­ca­tion Inter­na­tio­na­le (MTCI)Mas­ter d’Excellence uni­ver­si­tai­re de la Xunta de Gali­cia et Mas­ter Euro­péen de Tra­duc­tion (EMT) de la Direc­tion géné­ra­le de la Tra­duc­tion de la Com­mis­sion euro­péen­ne ―, dans le Mas­ter uni­ver­si­tai­re d’Enseignement dans les cycles d’enseignement secon­dai­re obli­ga­toi­re et de bac­ca­lau­réat, la for­ma­tion pro­fes­sion­ne­lle et l’enseignement des lan­gues et dans le Diplô­me d’établissement Expert de la Tra­duc­tion pour l’Industrie du Jeu Vidéo (ETIV). Je con­duis éga­le­ment des sémi­nai­res pour les étudiant·es du doc­to­rat Tra­duc­tion & Para­tra­duc­tion (T&P). L’ETIV est une idée ori­gi­na­le que j’ai pré­sen­tée à mes collè­gues Jose Yuste Frías et Ramón Mén­dez en 2018 et qui se pour­suit jusqu’à aujourd’hui, en atti­rant des étudiant·es du monde entier. Nous avons créé ce par­cours d’études car nous esti­mons néces­sai­re de pro­po­ser un diplô­me offrant une for­ma­tion com­plè­te sur tous les aspects de l’industrie du jeu vidéo, afin de for­mer des spé­cia­lis­tes de la tra­duc­tion et de l’interprétation ayant une acti­vi­té pro­fes­sion­ne­lle dans ce sec­teur stra­té­gi­que du mar­ché.

C’est dans ce con­tex­te que, en 2022, nous avons inau­gu­ré les prix ETIV-Uvigo, une initia­ti­ve désor­mais deve­nue une exten­sion fon­da­men­ta­le de ce pro­jet de for­ma­tion nova­teur. Ces récom­pen­ses visent à recon­naî­tre le talent et l’excellence dans les domai­nes de la tra­duc­tion et la loca­li­sa­tion de jeux vidéo. Sur les huit caté­go­ries repré­sen­tées, trois caté­go­ries sont spé­ci­fi­que­ment dédiées à la loca­li­sa­tion de jeux vidéo en gali­cien, en cata­lan et en bas­que, pro­mo­uvant ainsi l’usage et la visi­bi­li­sa­tion de lan­gues pro­pres à l’État espag­nol dans ce sec­teur stra­té­gi­que. À tra­vers ces prix, nous réaf­fir­mons notre enga­ge­ment en faveur de la for­ma­tion inté­gra­le des professionnel·les et de la pro­mo­tion de la diver­si­té lin­guis­ti­que dans le mili­eu numé­ri­que.

.

Parlons-en ?

Je suis ouvert à tous types de pro­jets et idées en lien avec mon hori­zon de tra­vail. Si vous souhai­tez me con­tac­ter, vous pou­vez uti­li­ser le lien ci-des­sous ou les coor­don­nées affi­chées en bas de page.