Colección Paratradit

En 2025, he pues­to en mar­cha, junto con mi cole­ga José Yuste Frías, la Colec­ción Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­me­dia (Para­tra­dIT), publi­ca­da por la pres­ti­gio­sa edi­to­rial ale­ma­na Peter Lang. Este pro­yec­to edi­to­rial reafir­ma nues­tro com­pro­mi­so con la inves­ti­ga­ción, la inno­va­ción y la difu­sión en el ámbi­to de la para­tra­duc­ción y las len­guas, con­tri­bu­yen­do a crear nue­vas vías de cono­ci­mien­to y diá­lo­go inter­dis­ci­pli­na­rio.

Resu­men
Desde el cam­bio de para­dig­ma que supo­ne la noción teó­ri­ca de para­tra­duc­ción, crea­da por el Grupo de Inves­ti­ga­ción Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción (T&P) de la Uni­ver­si­da­de de Vigo (Espa­ña), la colec­ción Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­me­dia (Para­tra­dIT), diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, invi­ta a refle­xio­nar de mane­ra trans­di­ci­pli­nar sobre la para­tex­tua­li­dad en la comu­ni­ca­ción inter­na­cio­nal entre dife­ren­tes len­guas (inter­lin­guas) y cul­tu­ras. Los prin­ci­pa­les obje­tos de estu­dio de Para­tra­dIT son los mate­ria­les, los pro­ce­sos, los modos, las téc­ni­cas, las estra­te­gias, las ins­ti­tu­cio­nes, las herra­mien­tas tec­no­ló­gi­cas, las inte­li­gen­cias arti­fi­cia­les y los seres huma­nos que hacen posi­ble las trans­fe­ren­cias lin­güís­ti­cas y cul­tu­ra­les tanto en pan­ta­lla como en papel. Para­tra­dIT acoge publi­ca­cio­nes temá­ti­cas no sólo sobre el área de tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción, sino tam­bién sobre áreas afi­nes como, por ejem­plo, la didác­ti­ca de len­guas extran­je­ras y peda­go­gía de segun­das len­guas en la media­ción entre cul­tu­ras. Para­tra­dIT es una colec­ción siem­pre abier­ta a los cam­bios en los dife­ren­tes sec­to­res estra­té­gi­cos de la tra­duc­ción, como, por ejem­plo, el sec­tor de la indus­tria del video­jue­go donde nue­vas for­mas para­tex­tua­les ayu­dan a crear nue­vas narra­ti­vas trans­me­dia ludo­grá­fi­cas en pan­ta­lla que supo­nen nue­vos retos de trans­crea­ción en la loca­li­za­ción de video­jue­gos, en par­ti­cu­lar, y la tra­duc­ción audio­vi­sual, en gene­ral.

Idio­mas de publi­ca­ción
ES (espa­ñol), FR (fran­cés), EN (inglés), PT (por­tu­gués), IT (ita­liano). Tam­bién nos gus­ta­ría incluir GL (galle­go), CA (cata­lán) y EU (eus­ke­ra) por­que son las len­guas con las que tra­ba­ja­mos en el Grupo de Inves­ti­ga­ción Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción (T&P).

Traducción y paratraducción: literaturas y transmedialidad

2025

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA

2025

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital

2025
Referencia bibliográfica

Gue­ri­ni, Andreia y Mor­ga­na Matos [eds.] (2025) Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción: Lite­ra­tu­ras y Trans­me­dia­li­dad, Ber­lín: Peter Lang, col. Para­traducción, Inter­lin­guas y Trans­me­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 1. ISBN 9783631927151 / DOI: 10.3726/b22380

 
Referencia bibliográfica

Cue­vas Mon­te­ro, Rafael y Gise­lla Poli­cas­tro Ponce [eds.] (2025). Tra­duc­ción espe­cia­li­za­da 4.0: del texto a la IA / Spe­cia­li­sed Trans­la­tion 4.0: From Text to AI / Tra­dução espe­cia­li­za­da 4.0: do texto à IA. Ber­lín: Peter Lang, col. Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­mes­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 2. ISBN 9783631931158 / DOI: 10.3726/b22629

 
Referencia bibliográfica

Gómez Cam­pos, Manuel y Fran­cis­co Luque Jano­det [eds.] (2025). Enfo­ques inno­va­do­res en la didác­ti­ca de len­guas y tra­duc­ción en la era digi­tal. Ber­lín: Peter Lang, col. Para­tra­duc­ción, Inter­lin­guas y Trans­mes­dia (Para­tra­dIT) diri­gi­da por José Yuste Frías y Óscar Ferrei­ro Váz­quez, vol. n.º 3. ISBN 9783631930946 / DOI: 10.3726/b22571

 
41
capí­tu­los de libro
11
artícu­los de revis­ta
4
recen­sio­nes
7
libros edi­ta­dos
4
libros auto­ra­les