Un diálogo multitemático baixo o prisma da paratradución

Referencia bibliográfica

Apa­re­ci­da de Matos, Mor­ga­na, Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar y Schurs­ter, Karl y (2024). Un diá­lo­go mul­ti­te­má­ti­co bajo el pris­ma de la para­tra­duc­ción. En: Mor­ga­na Apa­re­ci­da de Matos y Karl Schurs­ter [eds.]. Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción. Mani­pu­la­cio­nes ideo­ló­gi­cas y cul­tu­ra­les, pp. 111–129. ISBN  978–3‑11–131215‑6. https://doi.org/10.1515/9783111313719–001. Ber­lin: De Gruy­ter.

 

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

Este capí­tu­lo explo­ra a rela­ción entre tra­du­ción, para­tra­du­ción e socie­da­de desde unha pers­pec­ti­va mul­ti­dis­ci­pli­nar. Como cuar­to dunha serie de publi­ca­cións do grupo de inves­ti­ga­ción Tra­du­ción & Para­tra­duc­ción (T&P) da Uni­ver­si­da­de de Vigo, este capí­tu­lo pre­sen­ta un con­xun­to de estu­dos aca­dé­mi­cos que exa­mi­nan como as mani­pu­la­cións ideo­ló­xi­cas e cul­tu­rais inflúen nos pro­ce­sos de tra­du­ción e para­tra­duc­ción. Abor­dan temas diver­sos como a teo­ría da para­tra­duc­ción, o dis­cur­so elec­to­ral, a media­ción en ser­vi­zos públi­cos para migran­tes, a tra­du­ción reli­xio­sa, e a aná­li­se para­tex­tual de tex­tos femi­nis­tas. Tamén inclúe estu­dos sobre a saga Kra­koa dos X‑Men, video­xo­gos que recrean a reali­da­de gale­ga, a tra­du­ción de manga como Neon Gene­sis Evan­ge­lion, e a tra­du­ción audio­vi­sual en gale­go en pla­ta­for­mas como Net­flix e Prime Vídeo. Ade­mais, ana­lí­za­se o impac­to da inte­li­xen­cia arti­fi­cial no ámbi­to da tra­du­ción. Des­tá­ca­se a rele­van­cia dos para­tex­tos en diver­sos con­tex­tos e pro­mo­ve a refle­xión crí­ti­ca sobre como estes ele­men­tos inflúen na inter­pre­ta­ción e recep­ción dos tex­tos, abrin­do novas pers­pec­ti­vas na inves­ti­ga­ción da tra­du­ción e a para­tra­du­ción.