demo timeline

2013
O víncu­lo entre intér­pre­tes e a Audien­cia de Indias: suborno e recau­da­ción
O vínculo entre intérpretes e a Audiencia de Indias: suborno e recaudación

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2013). El víncu­lo entre intér­pre­te y Audien­cia de Indias: Cohe­cho y recau­da­ción. En: X. Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Tra­duc­ción para la comu­ni­ca­ción inter­na­cio­nal. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 155–167. ISBN: 978–84–9045–104‑5 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2013). El víncu­lo entre intér­pre­te y Audien­cia de Indias:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2014
A tra­du­ción e a inter­pre­ta­ción no Sena­do como ins­tru­men­tos nor­ma­li­za­do­res das lin­guas pro­pias das comu­ni­da­des his­tó­ri­cas
A tradución e a interpretación no Senado como instrumentos normalizadores das linguas propias das comunidades históricas

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). La tra­duc­tion et l’interprétation dans le Sénat en tant qu’instruments nor­ma­li­sa­teurs des lan­gues pro­pres des com­mu­nau­tés his­to­ri­ques. En J. C. Herre­ras (ed.) Poli­ti­ques lin­guis­ti­ques et lan­gues autoch­to­nes d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept. Valen­cien­nes: Pres­ses Uni­ver­si­tai­res de Valen­cien­nes, pp. 201–216. ISBN 978–2‑36424–021‑6 COPIAR…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Expe­rien­cias docen­tes: a inter­pre­ta­ción simul­tá­nea e con­se­cu­ti­va nunha facul­ta­de per­ten­cen­te a unha comu­ni­da­de bilin­güe. O caso de Gali­cia
Experiencias docentes: a interpretación simultánea e consecutiva nunha facultade pertencente a unha comunidade bilingüe. O caso de Galicia

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). Expe­rien­cias docen­tes: la inter­pre­ta­ción simul­tá­nea y con­se­cu­ti­va en una facul­tad per­te­ne­cien­te a una comu­ni­dad bilin­güe. El caso de Gali­cia». En Arcan­ge­li et alii. Lin­gua, cul­tu­ra e media, pp.639–657. Roma: Arac­ne edi­tri­ce. ISBN 978–88–548‑5111‑5 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2014). Expe­rien­cias docen­tes: la…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Músi­ca e tra­du­ción: explo­ta­ción dun texto rapea­do para a apren­di­za­xe dunha lin­gua estran­xei­ra
Música e tradución: explotación dun texto rapeado para a aprendizaxe dunha lingua estranxeira

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014.) Músi­ca y tra­duc­ción: explo­ta­ción de un texto rapea­do para el apren­di­za­je de una len­gua extran­je­ra». En M. Gaszyn­k­­sa-Magie­­ra; J. C. Nowic­ka (eds.) Tra­duc­ción: con­tex­tos e impli­ca­cio­nes. Wro­claw: Wydaw­nict­wie Uni­wersy­te­tu Wro­claws­kie­go, pp. 85–93 ISBN 978–83–229‑3435‑7 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2014.) Músi­ca…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Os plans de estu­do de tra­du­ción e inter­pre­ta­ción nas nacio­na­li­da­des his­tó­ri­cas do Esta­do Espa­ñol
Os plans de estudo de tradución e interpretación nas nacionalidades históricas do Estado Español

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar, Garri­do Vila­ri­ño, Xoán Manuel, Luna Alon­so, Ana, Mon­te­ro Domín­guez, Xoán (2014). Los pla­nes de estu­dio de tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción en las nacio­na­li­da­des his­tó­ri­cas del Esta­do Espa­ñol. En Arcan­ge­li et alii. Lin­gua, cul­tu­ra e media, pp. 657–681. Roma: Arac­ne edi­tri­ce. ISBN 978–88–548‑5111‑5 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Rap fran­cés e tra­du­ción: a indus­tria musi­cal como expre­sión e pro­du­to cul­tu­ral
Rap francés e tradución: a industria musical como expresión e produto cultural

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). Rap fran­cés y tra­duc­ción: la indus­tria musi­cal como expre­sión y pro­duc­to cul­tu­ral. En Xoán Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Tra­duc­ción e indus­trias cul­tu­ra­les, nue­vas pers­pec­ti­vas de aná­li­sis. Frank­furt am Main: Peter Lang, pp.93–105, ISBN 978–3‑631–65302‑9/ISSN 1436–1914. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft und inter­kul­tu­re­llen Kom­mu­ni­ka­tion,…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2016
As orde­nan­zas sobre inter­pre­ta­ción do virrei Fran­cis­co Álva­rez de Tole­do na Amé­ri­ca colo­nial
As ordenanzas sobre interpretación do virrei Francisco Álvarez de Toledo na América colonial

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2016). Las orde­nan­zas sobre inter­pre­ta­ción del virrey Fran­cis­co Álva­rez de Tole­do en la Amé­ri­ca colo­nial: pro­mo­tor legis­la­ti­vo de quien habla por boca de. En Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez (ed.) Tra­du­cir e inter­pre­tar lo públi­co. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 27–47. ISBN: 978–84–9045–350‑6 COPIAR AO PORTAPAPEIS…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Visións para tra­du­cir o públi­co en tra­du­ción e inter­pre­ta­ción
Visións para traducir o público en tradución e interpretación

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2016). Visio­nes para tra­du­cir lo públi­co en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción. En Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez (ed.) Tra­du­cir e inter­pre­tar lo públi­co. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 1–10. ISBN: 978–84–9045–350‑6 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2016). Visio­nes para tra­du­cir lo públi­co en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción. En Óscar…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2018
A pre­sen­za da OP e os seus intér­pre­tes nas bata­llas narra­ti­vas sobre a con­quis­ta do Perú
A presenza da OP e os seus intérpretes nas batallas narrativas sobre a conquista do Perú

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2018). La pre­sen­cia de la OP y sus intér­pre­tes en las bata­llas narra­ti­vas sobre la con­quis­ta del Perú. En Anto­nio Bueno Gar­cía (coord.) La tra­duc­ción en la Orden de Pre­di­ca­do­res. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, Colec­cio­nes: Inter­lin­gua, 189,  pp. 405–422. ISBN: 978–84–9045–663‑7 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O intér­pre­te misio­nei­ro ao ser­vi­zo das ordes reli­xio­sas duran­te a colo­ni­za­ción do Alto Perú
O intérprete misioneiro ao servizo das ordes relixiosas durante a colonización do Alto Perú

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2018). El intér­pre­te misio­ne­ro al ser­vi­cio de las órde­nes reli­gio­sas duran­te la colo­ni­za­ción del Alto Perú. En A. Bueno Gar­cía (coord.). Reve­la­ción y tra­duc­ción en la Orden de Pre­di­ca­do­res. Frank­furt am Main: Peter Lang, Mit­te­lal­ter und Renais­san­ce in Der Roma­nia, 7, pp. 345–364.…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
As ordes reli­xio­sas na emer­xen­cia do intér­pre­te evan­xe­li­za­dor no terri­to­rio da Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas (1570–1580)
As ordes relixiosas na emerxencia do intérprete evanxelizador no territorio da Real Audiencia de La Plata de Los Charcas (1570–1580)

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar. (2018). Las órde­nes reli­gio­sas en la emer­gen­cia del intér­pre­te evan­ge­li­za­dor en el terri­to­rio de la Real Audien­cia de la Plata de los Char­cas (1570–1580). En A. Bueno Gar­cía (coord.). Los domi­ni­cos espa­ño­les e ibe­ro­ame­ri­ca­nos y la tra­duc­ción. Vol. 2: Labor edu­ca­ti­va, lexi­co­grá­fi­ca…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2019
Os « tru­che­ments de Nor­man­die » e intér­pre­te no cine de época: Rouge Bré­sil como para­dig­ma da inter­pre­ta­ción duran­te as con­quis­tas
Os « truchements de Normandie » e intérprete no cine de época: Rouge Brésil como paradigma da interpretación durante as conquistas

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2019). Los « tru­che­ments de Nor­man­die » e intér­pre­te en el cine de época: “Rouge Bré­sil” como para­dig­ma de la inter­pre­ta­ción duran­te las con­quis­tas. En Xoán Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Intér­pre­tes de cine: aná­li­sis del papel media­dor en la fic­ción audio­vi­sual. Frank­furt am…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2022
As que están e as que mar­cha­ron. Mulle­res e migra­cións na indus­tria do video­xo­go
As que están e as que marcharon. Mulleres e migracións na industria do videoxogo

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Torres-Outón, Sara María; Pérez Frei­re, Sil­via; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Yuste Frías, José; Luna Alon­so, Ana y Domín­guez Araú­jo, Lara. (2022). As que están e as que mar­cha­ron. Mulle­res e migra­cións na indus­tria do videoxogo/ Las que están y las que se mar­cha­ron.…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
(Para)traducir a nega­ción, as teo­rías da cons­pi­ra­ción e o anti­se­mi­tis­mo
(Para)traducir a negación, as teorías da conspiración e o antisemitismo

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl.; Gher­man, Michel. y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). (Para)traduzir a negação, as teo­rias da cons­pi­ração e o antis­se­mi­tis­mo. En Karl. Schurs­ter; Michel. Gher­man y Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez [eds.] Nega­cio­nis­mo: a cons­trução social do fas­cis­mo no tempo pre­sen­te. pp. 19–32. Reci­fe: EDUPE. ISBN: 978–85–518‑4198‑3 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O para­in­tér­pre­te na Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas do virrei­na­to do Perú (1569–1575)
O paraintérprete na Real Audiencia de La Plata de Los Charcas do virreinato do Perú (1569–1575)

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). El para­in­tér­pre­te en la Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas del virrei­na­to del Perú (1569–1575). En J. Yuste Frías y X. M. Garri­do Vila­ri­ño [eds.] (2022) Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción I. Líneas de inves­ti­ga­ción, Ber­lín: Peter Lang, Col. Stu­dien zur…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Video­xo­gos, tra­du­ción e pers­pec­ti­va de xéne­ro
Videoxogos, tradución e perspectiva de xénero

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Torres Outón, Sara María y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). Video­jue­gos, tra­duc­ción y pers­pec­ti­va de géne­ro. En Ó. Ferrei­­ro-Váz­­quez [ed.] Avan­ces en las reali­da­des tra­duc­to­ló­gi­cas: tec­no­lo­gía, ocio y socie­dad a tra­vés del texto y del para­tex­to. Frank­furt am Main: Peter Lang, Col. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2023
(Para)traducir o dia­rio de Anne Frank: cine e ensino da his­to­ria da Shoá
(Para)traducir o diario de Anne Frank: cine e ensino da historia da Shoá

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl; Ferrei­ra Da Silva, Kari­ne e Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). Para­tra­du­zir o Diá­rio de Anne Frank: Cine­ma e Ensino de His­tó­ria da Shoá. En San­dra Mara de Oli­vei­ra Vicen­te y Julia Ama­ral Amato Morei­ra [Orgs.] Refle­xões para o ensino do Holo­caus­to. Memó­ria, Edu­cação cida­dã…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O pro­xecto AVOO: cola­bo­ra­ción empre­sa-uni­ver­si­da­de para mello­rar a acce­si­bi­li­da­de dos video­xo­gos
O proxecto AVOO: colaboración empresa-universidade para mellorar a accesibilidade dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Menén­dez Fer­nán­dez, Ismael y Mar­tí­nez Nieto, Jaco­bo (2023). El pro­yec­to AVOO: cola­bo­ra­ción empre­­sa-uni­­ve­r­­si­­dad en pos de mejo­rar la acce­si­bi­li­dad de los video­jue­gos. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: para­tra­duc­ción y «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te
En los márgenes del texto, el paratexto: paratraducción y «nuevas derechas» en el Tiempo Presente

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: la para­tra­duc­ción y las «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te. En Ramón Mén­dez Gon­zá­lez y Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy [eds]. Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción – Líneas de inves­ti­ga­ción II. ISBN: 978–3‑631–84174‑7. Frank­furt:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Uso de tra­du­to­res auto­má­ti­cos e apren­di­za­xe de lin­gua fran­ce­sa en 2.º de bacha­re­la­to
Uso de tradutores automáticos e aprendizaxe de lingua francesa en 2.º de bacharelato

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de tra­duc­to­res auto­má­ti­cos y apren­di­za­je de len­gua fran­ce­sa en 2.º de bachi­lle­ra­to. En José Ramón Calvo-Ferrer y Sara María Torres Outón [eds.] Tec­no­lo­gías apli­ca­das a la tra­duc­ción y al apren­di­za­je de len­guas, pp. 7–22. ISBN: 978–84–1369–428‑3. Gra­na­da:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

2008
Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

 

Roton­das para-tra­du­cir a cida­de
Rotondas para-traducir a cidade

Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Yuste Frías, J., Ferrei­ro Váz­quez, Ó., & Schurs­ter, K. (2026). Roton­das para-tra­­du­­cir la ciu­dad. En A. Quin­tai­ros Soli­ño (Ed.), Tra­du­cir el espa­cio, inter­pre­tar el movi­mien­to: nue­vas vías e inter­sec­cio­nes en los estu­dios de para­tra­duc­ción, pp. 127–148. Madrid: Edi­to­rial Sín­te­ses. ISBN: 978–84–1357–453‑0.   COPIAR AO PORTAPAPEIS Yuste Frías, J.,…
Ler máis

Pano­ra­ma das novas ferra­men­tas e meto­do­lo­xías na docen­cia uni­ver­si­ta­ria: ensi­nar tra­du­ción e idio­mas no sécu­lo XXI
Panorama das novas ferramentas e metodoloxías na docencia universitaria: ensinar tradución e idiomas no século XXI

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar, Yuste Frías, José e Qui­n­­tai­­ros-Soli­­ño, Alba (2025). Pano­ra­ma de las nue­vas herra­mien­tas y meto­do­lo­gías en la docen­cia uni­ver­si­ta­ria: ense­ñar tra­duc­ción e idio­mas en el siglo XXI. En Ó. Ferrei­ro, J. Yuste e A. Quin­tai­ros (Eds.) Apren­der a tra­du­cir y tra­du­cir para…
Ler máis

Máis alá das fron­tei­ras: a para­tra­du­ción dos con­cep­tos de gue­rra e tota­li­ta­ris­mo na saga Kra­koa dos X‑Men
Máis alá das fronteiras: a paratradución dos conceptos de guerra e totalitarismo na saga Krakoa dos X‑Men

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2024). Más allá de las fron­te­ras: la para­tra­duc­ción de los con­cep­tos de gue­rra y tota­li­ta­ris­mo en la saga Kra­koa de los X‑Men. En: Mor­ga­na Apa­re­ci­da de Matos y Karl Schurs­ter [eds.]. Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción. Mani­pu­la­cio­nes ideo­ló­gi­cas y cul­tu­ra­les, pp.…
Ler máis

Un diá­lo­go mul­ti­te­má­ti­co baixo o pris­ma da para­tra­du­ción
Un diálogo multitemático baixo o prisma da paratradución

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Apa­re­ci­da de Matos, Mor­ga­na, Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar y Schurs­ter, Karl y (2024). Un diá­lo­go mul­ti­te­má­ti­co bajo el pris­ma de la para­tra­duc­ción. En: Mor­ga­na Apa­re­ci­da de Matos y Karl Schurs­ter [eds.]. Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción. Mani­pu­la­cio­nes ideo­ló­gi­cas y cul­tu­ra­les, pp. 111–129. ISBN  978–3‑11–131215‑6. https://doi.org/10.1515/9783111313719–001. Ber­lin: De Gruy­ter.…
Ler máis

A expe­rien­cia por inter­ac­ción como vía de «man tri­ple» na hos­ta­la­ría: cali­da­de da tra­du­ción, com­pe­ten­cia tra­du­to­ra e com­pe­ten­cia comu­ni­ca­ti­va do tra­ba­lla­dor do hotel
A experiencia por interacción como vía de «man triple» na hostalaría: calidade da tradución, competencia tradutora e competencia comunicativa do traballador do hotel

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mar­ques Rafael, Rafae­la y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). A exper­ti­se por inter­ação como via de «mão tri­pla» na Hote­la­ria: qua­li­da­de da tra­dução, com­pe­tên­cia tra­du­tó­ria e com­pe­ten­cia comu­ni­ca­ti­va do tra­balha­dor do hotel. En José Yuste Frías, Síl­via Araú­jo, Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy y Ana Correia…
Ler máis

Even­tos vin­cu­la­dos aos video­xo­gos e acti­vi­da­de turís­ti­ca
Eventos vinculados aos videoxogos e actividade turística

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar y Gon­­zá­­lez-San­­ta­­ma­­ría, Pedro (2023). Even­tos vin­cu­la­dos a video­jue­gos y acti­vi­dad turís­ti­ca. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción de video­jue­gos., pp. 15–27. ISBN: 978–84–19471–92‑5. Valen­cia: Tirant Huma­ni­da­des. COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar y…
Ler máis

Des­en­vol­ve­men­to pro­fe­sio­nal no sec­tor da tra­du­ción e a inter­pre­ta­ción rela­cio­na­do co eido dos video­xo­gos
Desenvolvemento profesional no sector da tradución e a interpretación relacionado co eido dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Gon­­zá­­lez-San­­ta­­ma­­ría, Pedro y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). Desa­rro­llo pro­fe­sio­nal en el sec­tor de la tra­duc­ción y la inter­pre­ta­ción rela­cio­na­do con el ámbi­to de los video­jue­gos. En Sara Torres-Outón y Ramón Mén­dez Gon­zá­lez [eds] Reali­da­des y desa­fíos de la tec­no­lo­gía apli­ca­da a la tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción.…
Ler máis

Uso de tra­du­to­res auto­má­ti­cos e apren­di­za­xe de lin­gua fran­ce­sa en 2.º de bacha­re­la­to
Uso de tradutores automáticos e aprendizaxe de lingua francesa en 2.º de bacharelato

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de tra­duc­to­res auto­má­ti­cos y apren­di­za­je de len­gua fran­ce­sa en 2.º de bachi­lle­ra­to. En José Ramón Calvo-Ferrer y Sara María Torres Outón [eds.] Tec­no­lo­gías apli­ca­das a la tra­duc­ción y al apren­di­za­je de len­guas, pp. 7–22. ISBN: 978–84–1369–428‑3. Gra­na­da:…
Ler máis

En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: para­tra­duc­ción y «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te
En los márgenes del texto, el paratexto: paratraducción y «nuevas derechas» en el Tiempo Presente

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: la para­tra­duc­ción y las «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te. En Ramón Mén­dez Gon­zá­lez y Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy [eds]. Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción – Líneas de inves­ti­ga­ción II. ISBN: 978–3‑631–84174‑7. Frank­furt:…
Ler máis

O pro­xecto AVOO: cola­bo­ra­ción empre­sa-uni­ver­si­da­de para mello­rar a acce­si­bi­li­da­de dos video­xo­gos
O proxecto AVOO: colaboración empresa-universidade para mellorar a accesibilidade dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Menén­dez Fer­nán­dez, Ismael y Mar­tí­nez Nieto, Jaco­bo (2023). El pro­yec­to AVOO: cola­bo­ra­ción empre­­sa-uni­­ve­r­­si­­dad en pos de mejo­rar la acce­si­bi­li­dad de los video­jue­gos. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción…
Ler máis

 

2013
O víncu­lo entre intér­pre­tes e a Audien­cia de Indias: suborno e recau­da­ción
O vínculo entre intérpretes e a Audiencia de Indias: suborno e recaudación

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2013). El víncu­lo entre intér­pre­te y Audien­cia de Indias: Cohe­cho y recau­da­ción. En: X. Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Tra­duc­ción para la comu­ni­ca­ción inter­na­cio­nal. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 155–167. ISBN: 978–84–9045–104‑5 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2013). El víncu­lo entre intér­pre­te y Audien­cia de Indias:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2014
A tra­du­ción e a inter­pre­ta­ción no Sena­do como ins­tru­men­tos nor­ma­li­za­do­res das lin­guas pro­pias das comu­ni­da­des his­tó­ri­cas
A tradución e a interpretación no Senado como instrumentos normalizadores das linguas propias das comunidades históricas

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). La tra­duc­tion et l’interprétation dans le Sénat en tant qu’instruments nor­ma­li­sa­teurs des lan­gues pro­pres des com­mu­nau­tés his­to­ri­ques. En J. C. Herre­ras (ed.) Poli­ti­ques lin­guis­ti­ques et lan­gues autoch­to­nes d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept. Valen­cien­nes: Pres­ses Uni­ver­si­tai­res de Valen­cien­nes, pp. 201–216. ISBN 978–2‑36424–021‑6 COPIAR…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Expe­rien­cias docen­tes: a inter­pre­ta­ción simul­tá­nea e con­se­cu­ti­va nunha facul­ta­de per­ten­cen­te a unha comu­ni­da­de bilin­güe. O caso de Gali­cia
Experiencias docentes: a interpretación simultánea e consecutiva nunha facultade pertencente a unha comunidade bilingüe. O caso de Galicia

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). Expe­rien­cias docen­tes: la inter­pre­ta­ción simul­tá­nea y con­se­cu­ti­va en una facul­tad per­te­ne­cien­te a una comu­ni­dad bilin­güe. El caso de Gali­cia». En Arcan­ge­li et alii. Lin­gua, cul­tu­ra e media, pp.639–657. Roma: Arac­ne edi­tri­ce. ISBN 978–88–548‑5111‑5 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2014). Expe­rien­cias docen­tes: la…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Músi­ca e tra­du­ción: explo­ta­ción dun texto rapea­do para a apren­di­za­xe dunha lin­gua estran­xei­ra
Música e tradución: explotación dun texto rapeado para a aprendizaxe dunha lingua estranxeira

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014.) Músi­ca y tra­duc­ción: explo­ta­ción de un texto rapea­do para el apren­di­za­je de una len­gua extran­je­ra». En M. Gaszyn­k­­sa-Magie­­ra; J. C. Nowic­ka (eds.) Tra­duc­ción: con­tex­tos e impli­ca­cio­nes. Wro­claw: Wydaw­nict­wie Uni­wersy­te­tu Wro­claws­kie­go, pp. 85–93 ISBN 978–83–229‑3435‑7 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2014.) Músi­ca…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Os plans de estu­do de tra­du­ción e inter­pre­ta­ción nas nacio­na­li­da­des his­tó­ri­cas do Esta­do Espa­ñol
Os plans de estudo de tradución e interpretación nas nacionalidades históricas do Estado Español

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar, Garri­do Vila­ri­ño, Xoán Manuel, Luna Alon­so, Ana, Mon­te­ro Domín­guez, Xoán (2014). Los pla­nes de estu­dio de tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción en las nacio­na­li­da­des his­tó­ri­cas del Esta­do Espa­ñol. En Arcan­ge­li et alii. Lin­gua, cul­tu­ra e media, pp. 657–681. Roma: Arac­ne edi­tri­ce. ISBN 978–88–548‑5111‑5 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Rap fran­cés e tra­du­ción: a indus­tria musi­cal como expre­sión e pro­du­to cul­tu­ral
Rap francés e tradución: a industria musical como expresión e produto cultural

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2014). Rap fran­cés y tra­duc­ción: la indus­tria musi­cal como expre­sión y pro­duc­to cul­tu­ral. En Xoán Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Tra­duc­ción e indus­trias cul­tu­ra­les, nue­vas pers­pec­ti­vas de aná­li­sis. Frank­furt am Main: Peter Lang, pp.93–105, ISBN 978–3‑631–65302‑9/ISSN 1436–1914. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft und inter­kul­tu­re­llen Kom­mu­ni­ka­tion,…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2016
As orde­nan­zas sobre inter­pre­ta­ción do virrei Fran­cis­co Álva­rez de Tole­do na Amé­ri­ca colo­nial
As ordenanzas sobre interpretación do virrei Francisco Álvarez de Toledo na América colonial

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2016). Las orde­nan­zas sobre inter­pre­ta­ción del virrey Fran­cis­co Álva­rez de Tole­do en la Amé­ri­ca colo­nial: pro­mo­tor legis­la­ti­vo de quien habla por boca de. En Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez (ed.) Tra­du­cir e inter­pre­tar lo públi­co. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 27–47. ISBN: 978–84–9045–350‑6 COPIAR AO PORTAPAPEIS…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Visións para tra­du­cir o públi­co en tra­du­ción e inter­pre­ta­ción
Visións para traducir o público en tradución e interpretación

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2016). Visio­nes para tra­du­cir lo públi­co en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción. En Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez (ed.) Tra­du­cir e inter­pre­tar lo públi­co. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, pp. 1–10. ISBN: 978–84–9045–350‑6 COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2016). Visio­nes para tra­du­cir lo públi­co en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción. En Óscar…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2018
A pre­sen­za da OP e os seus intér­pre­tes nas bata­llas narra­ti­vas sobre a con­quis­ta do Perú
A presenza da OP e os seus intérpretes nas batallas narrativas sobre a conquista do Perú

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2018). La pre­sen­cia de la OP y sus intér­pre­tes en las bata­llas narra­ti­vas sobre la con­quis­ta del Perú. En Anto­nio Bueno Gar­cía (coord.) La tra­duc­ción en la Orden de Pre­di­ca­do­res. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res, Colec­cio­nes: Inter­lin­gua, 189,  pp. 405–422. ISBN: 978–84–9045–663‑7 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O intér­pre­te misio­nei­ro ao ser­vi­zo das ordes reli­xio­sas duran­te a colo­ni­za­ción do Alto Perú
O intérprete misioneiro ao servizo das ordes relixiosas durante a colonización do Alto Perú

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2018). El intér­pre­te misio­ne­ro al ser­vi­cio de las órde­nes reli­gio­sas duran­te la colo­ni­za­ción del Alto Perú. En A. Bueno Gar­cía (coord.). Reve­la­ción y tra­duc­ción en la Orden de Pre­di­ca­do­res. Frank­furt am Main: Peter Lang, Mit­te­lal­ter und Renais­san­ce in Der Roma­nia, 7, pp. 345–364.…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
As ordes reli­xio­sas na emer­xen­cia do intér­pre­te evan­xe­li­za­dor no terri­to­rio da Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas (1570–1580)
As ordes relixiosas na emerxencia do intérprete evanxelizador no territorio da Real Audiencia de La Plata de Los Charcas (1570–1580)

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar. (2018). Las órde­nes reli­gio­sas en la emer­gen­cia del intér­pre­te evan­ge­li­za­dor en el terri­to­rio de la Real Audien­cia de la Plata de los Char­cas (1570–1580). En A. Bueno Gar­cía (coord.). Los domi­ni­cos espa­ño­les e ibe­ro­ame­ri­ca­nos y la tra­duc­ción. Vol. 2: Labor edu­ca­ti­va, lexi­co­grá­fi­ca…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2019
Os « tru­che­ments de Nor­man­die » e intér­pre­te no cine de época: Rouge Bré­sil como para­dig­ma da inter­pre­ta­ción duran­te as con­quis­tas
Os « truchements de Normandie » e intérprete no cine de época: Rouge Brésil como paradigma da interpretación durante as conquistas

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2019). Los « tru­che­ments de Nor­man­die » e intér­pre­te en el cine de época: “Rouge Bré­sil” como para­dig­ma de la inter­pre­ta­ción duran­te las con­quis­tas. En Xoán Mon­te­ro Domín­guez (ed.) Intér­pre­tes de cine: aná­li­sis del papel media­dor en la fic­ción audio­vi­sual. Frank­furt am…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2022
As que están e as que mar­cha­ron. Mulle­res e migra­cións na indus­tria do video­xo­go
As que están e as que marcharon. Mulleres e migracións na industria do videoxogo

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Torres-Outón, Sara María; Pérez Frei­re, Sil­via; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Yuste Frías, José; Luna Alon­so, Ana y Domín­guez Araú­jo, Lara. (2022). As que están e as que mar­cha­ron. Mulle­res e migra­cións na indus­tria do videoxogo/ Las que están y las que se mar­cha­ron.…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
(Para)traducir a nega­ción, as teo­rías da cons­pi­ra­ción e o anti­se­mi­tis­mo
(Para)traducir a negación, as teorías da conspiración e o antisemitismo

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl.; Gher­man, Michel. y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). (Para)traduzir a negação, as teo­rias da cons­pi­ração e o antis­se­mi­tis­mo. En Karl. Schurs­ter; Michel. Gher­man y Óscar Ferrei­­ro-Váz­­quez [eds.] Nega­cio­nis­mo: a cons­trução social do fas­cis­mo no tempo pre­sen­te. pp. 19–32. Reci­fe: EDUPE. ISBN: 978–85–518‑4198‑3 COPIAR AO…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O para­in­tér­pre­te na Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas do virrei­na­to do Perú (1569–1575)
O paraintérprete na Real Audiencia de La Plata de Los Charcas do virreinato do Perú (1569–1575)

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). El para­in­tér­pre­te en la Real Audien­cia de La Plata de Los Char­cas del virrei­na­to del Perú (1569–1575). En J. Yuste Frías y X. M. Garri­do Vila­ri­ño [eds.] (2022) Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción I. Líneas de inves­ti­ga­ción, Ber­lín: Peter Lang, Col. Stu­dien zur…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Video­xo­gos, tra­du­ción e pers­pec­ti­va de xéne­ro
Videoxogos, tradución e perspectiva de xénero

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Torres Outón, Sara María y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2022). Video­jue­gos, tra­duc­ción y pers­pec­ti­va de géne­ro. En Ó. Ferrei­­ro-Váz­­quez [ed.] Avan­ces en las reali­da­des tra­duc­to­ló­gi­cas: tec­no­lo­gía, ocio y socie­dad a tra­vés del texto y del para­tex­to. Frank­furt am Main: Peter Lang, Col. Stu­dien zur roma­nis­chen Sprach­wis­sens­chaft…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
2023
(Para)traducir o dia­rio de Anne Frank: cine e ensino da his­to­ria da Shoá
(Para)traducir o diario de Anne Frank: cine e ensino da historia da Shoá

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl; Ferrei­ra Da Silva, Kari­ne e Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). Para­tra­du­zir o Diá­rio de Anne Frank: Cine­ma e Ensino de His­tó­ria da Shoá. En San­dra Mara de Oli­vei­ra Vicen­te y Julia Ama­ral Amato Morei­ra [Orgs.] Refle­xões para o ensino do Holo­caus­to. Memó­ria, Edu­cação cida­dã…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
O pro­xecto AVOO: cola­bo­ra­ción empre­sa-uni­ver­si­da­de para mello­rar a acce­si­bi­li­da­de dos video­xo­gos
O proxecto AVOO: colaboración empresa-universidade para mellorar a accesibilidade dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Menén­dez Fer­nán­dez, Ismael y Mar­tí­nez Nieto, Jaco­bo (2023). El pro­yec­to AVOO: cola­bo­ra­ción empre­­sa-uni­­ve­r­­si­­dad en pos de mejo­rar la acce­si­bi­li­dad de los video­jue­gos. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: para­tra­duc­ción y «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te
En los márgenes del texto, el paratexto: paratraducción y «nuevas derechas» en el Tiempo Presente

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: la para­tra­duc­ción y las «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te. En Ramón Mén­dez Gon­zá­lez y Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy [eds]. Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción – Líneas de inves­ti­ga­ción II. ISBN: 978–3‑631–84174‑7. Frank­furt:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro
Uso de tra­du­to­res auto­má­ti­cos e apren­di­za­xe de lin­gua fran­ce­sa en 2.º de bacha­re­la­to
Uso de tradutores automáticos e aprendizaxe de lingua francesa en 2.º de bacharelato

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de tra­duc­to­res auto­má­ti­cos y apren­di­za­je de len­gua fran­ce­sa en 2.º de bachi­lle­ra­to. En José Ramón Calvo-Ferrer y Sara María Torres Outón [eds.] Tec­no­lo­gías apli­ca­das a la tra­duc­ción y al apren­di­za­je de len­guas, pp. 7–22. ISBN: 978–84–1369–428‑3. Gra­na­da:…
Ler máis

Cate­go­ries Capí­tu­lo de libro