Convocatoria para número especial en Mutatis Mutandis sobre entretenimiento digital y la traducción

Me com­pla­ce anun­ciar que, junto con mi cole­ga Ramón Mén­dez Gon­zá­lez, edi­ta­re­mos un núme­ro mono­grá­fi­co espe­cial en la pres­ti­gio­sa revis­ta colom­bia­na Muta­tis Mutan­dis. Este volu­men se titu­la­rá Nue­vos enfo­ques y opor­tu­ni­da­des en las indus­trias del entre­te­ni­mien­to digi­tal, con un enfo­que par­ti­cu­lar en su rela­ción con la tra­duc­ción, inter­pre­ta­ción y adap­ta­ción cul­tu­ral.

El entre­te­ni­mien­to digi­tal es un sec­tor en cons­tan­te evo­lu­ción, que abar­ca pla­ta­for­mas de strea­ming, video­jue­gos, reali­dad vir­tual, inte­li­gen­cia arti­fi­cial y redes socia­les. Estas trans­for­ma­cio­nes no solo rede­fi­nen el con­su­mo de con­te­ni­dos, sino que tam­bién plan­tean nue­vos desa­fíos y opor­tu­ni­da­des en la loca­li­za­ción, acce­si­bi­li­dad y estra­te­gias lin­güís­ti­cas para pro­duc­tos digi­ta­les diri­gi­dos a audien­cias glo­ba­les.

Este núme­ro espe­cial tiene como obje­ti­vo reu­nir inves­ti­ga­cio­nes que ana­li­cen el impac­to de la tec­no­lo­gía y la glo­ba­li­za­ción en la prác­ti­ca pro­fe­sio­nal de tra­duc­to­res e intér­pre­tes. Algu­nas de las áreas o líneas de inves­ti­ga­ción suge­ri­das inclu­yen:

  • Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción en la indus­tria del entre­te­ni­mien­to digi­tal: Aná­li­sis del enfo­que de la Escue­la de Vigo apli­ca­do a la loca­li­za­ción de video­jue­gos, sub­ti­tu­la­ción, dobla­je y la tra­duc­ción de ele­men­tos mul­ti­mo­da­les como inter­fa­ces y mate­ria­les pro­mo­cio­na­les.
  • For­ma­ción pro­fe­sio­nal en tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción: Nue­vas com­pe­ten­cias nece­sa­rias para tra­ba­jar en la loca­li­za­ción y adap­ta­ción cul­tu­ral de pro­duc­tos digi­ta­les.
  • Adap­ta­ción cul­tu­ral en pro­duc­tos digi­ta­les: Estra­te­gias tra­duc­to­ló­gi­cas para ase­gu­rar la rele­van­cia cul­tu­ral y lin­güís­ti­ca en dife­ren­tes mer­ca­dos.
  • Acce­si­bi­li­dad en el entre­te­ni­mien­to digi­tal: Tra­duc­ción y adap­ta­ción para públi­cos con nece­si­da­des espe­cí­fi­cas, como audio­des­crip­ción y sub­ti­tu­la­do para sor­dos.
  • Inter­pre­ta­ción en even­tos del sec­tor de video­jue­gos: Estu­dios sobre moda­li­da­des de inter­pre­ta­ción apli­ca­das a ferias, com­pe­ti­cio­nes de esports y otros even­tos inter­na­cio­na­les rela­cio­na­dos con video­jue­gos.
  • Sos­te­ni­bi­li­dad lin­güís­ti­ca: El papel de las indus­trias digi­ta­les en la pre­ser­va­ción y revi­ta­li­za­ción de len­guas mino­ri­za­das.
  • Gami­fi­ca­ción y apren­di­za­je de len­guas: Uso del dise­ño de video­jue­gos y pla­ta­for­mas inter­ac­ti­vas para la ense­ñan­za y el apren­di­za­je de idio­mas.
  • Inte­li­gen­cia arti­fi­cial y tra­duc­ción auto­má­ti­ca: Impac­to de las tec­no­lo­gías avan­za­das en la tra­duc­ción de con­te­ni­dos audio­vi­sua­les y video­jue­gos, y en la prác­ti­ca pro­fe­sio­nal.

Ani­ma­mos a inves­ti­ga­do­res y pro­fe­sio­na­les a enviar sus pro­pues­tas antes del 10 de abril de 2025. Las con­tri­bu­cio­nes deben estar escri­tas en espa­ñol o inglés y seguir las direc­tri­ces de la revis­ta. Para más infor­ma­ción, pue­den escri­bir a revistamutatismutandis@udea.edu.co con el asun­to: Pro­pues­ta para mono­grá­fi­co sobre Nue­vos enfo­ques y opor­tu­ni­da­des para las indus­trias del entre­te­ni­mien­to digi­tal.

Espe­ra­mos reci­bir pro­pues­tas inno­va­do­ras que con­tri­bu­yan al aná­li­sis del impac­to de la tra­duc­ción en el entre­te­ni­mien­to digi­tal y su evo­lu­ción en el mer­ca­do his­pa­no­ame­ri­cano y espa­ñol.

El núme­ro espe­cial se publi­ca­rá en enero de 2026.