Rotondas para-traducir a cidade

Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Yuste Frías, J., Ferrei­ro Váz­quez, Ó., & Schurs­ter, K. (2026). Roton­das para-tra­­du­­cir la ciu­dad. En A. Quin­tai­ros Soli­ño (Ed.), Tra­du­cir el espa­cio, inter­pre­tar el movi­mien­to: nue­vas vías e inter­sec­cio­nes en los estu­dios de para­tra­duc­ción, pp. 127–148. Madrid: Edi­to­rial Sín­te­ses. ISBN: 978–84–1357–453‑0.   COPIAR AO PORTAPAPEIS Yuste Frías, J., Ferrei­ro Váz­quez, Ó., & Schurs­ter,…

Panorama das novas ferramentas e metodoloxías na docencia universitaria: ensinar tradución e idiomas no século XXI

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar, Yuste Frías, José e Qui­n­­tai­­ros-Soli­­ño, Alba (2025). Pano­ra­ma de las nue­vas herra­mien­tas y meto­do­lo­gías en la docen­cia uni­ver­si­ta­ria: ense­ñar tra­duc­ción e idio­mas en el siglo XXI. En Ó. Ferrei­ro, J. Yuste e A. Quin­tai­ros (Eds.) Apren­der a tra­du­cir y tra­du­cir para apren­der: Nue­vas herra­mien­tas y meto­do­lo­gías…

Máis alá das fronteiras: a paratradución dos conceptos de guerra e totalitarismo na saga Krakoa dos X‑Men

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2024). Más allá de las fron­te­ras: la para­tra­duc­ción de los con­cep­tos de gue­rra y tota­li­ta­ris­mo en la saga Kra­koa de los X‑Men. En: Mor­ga­na Apa­re­ci­da de Matos y Karl Schurs­ter [eds.]. Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción. Mani­pu­la­cio­nes ideo­ló­gi­cas y cul­tu­ra­les, pp. 111–129. ISBN  978–3‑11–131215‑6. https://doi.org/10.1515/9783111313719–007. Ber­lin:…

Un diálogo multitemático baixo o prisma da paratradución

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Apa­re­ci­da de Matos, Mor­ga­na, Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar y Schurs­ter, Karl y (2024). Un diá­lo­go mul­ti­te­má­ti­co bajo el pris­ma de la para­tra­duc­ción. En: Mor­ga­na Apa­re­ci­da de Matos y Karl Schurs­ter [eds.]. Tra­duc­ción y para­tra­duc­ción. Mani­pu­la­cio­nes ideo­ló­gi­cas y cul­tu­ra­les, pp. 111–129. ISBN  978–3‑11–131215‑6. https://doi.org/10.1515/9783111313719–001. Ber­lin: De Gruy­ter.   COPIAR AO PORTAPAPEIS Apa­re­ci­da…

A experiencia por interacción como vía de «man triple» na hostalaría: calidade da tradución, competencia tradutora e competencia comunicativa do traballador do hotel

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mar­ques Rafael, Rafae­la y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). A exper­ti­se por inter­ação como via de «mão tri­pla» na Hote­la­ria: qua­li­da­de da tra­dução, com­pe­tên­cia tra­du­tó­ria e com­pe­ten­cia comu­ni­ca­ti­va do tra­balha­dor do hotel. En José Yuste Frías, Síl­via Araú­jo, Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy y Ana Correia [dir.] L’apprentissage des lan­gues à l’ère…

Eventos vinculados aos videoxogos e actividade turística

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar y Gon­­zá­­lez-San­­ta­­ma­­ría, Pedro (2023). Even­tos vin­cu­la­dos a video­jue­gos y acti­vi­dad turís­ti­ca. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción de video­jue­gos., pp. 15–27. ISBN: 978–84–19471–92‑5. Valen­cia: Tirant Huma­ni­da­des. COPIAR AO PORTAPAPEIS Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar y Gon­zá­lez-San­ta­ma­ría, Pedro (2023). Even­tos vin­cu­la­dos…

Desenvolvemento profesional no sector da tradución e a interpretación relacionado co eido dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Gon­­zá­­lez-San­­ta­­ma­­ría, Pedro y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). Desa­rro­llo pro­fe­sio­nal en el sec­tor de la tra­duc­ción y la inter­pre­ta­ción rela­cio­na­do con el ámbi­to de los video­jue­gos. En Sara Torres-Outón y Ramón Mén­dez Gon­zá­lez [eds] Reali­da­des y desa­fíos de la tec­no­lo­gía apli­ca­da a la tra­duc­ción e inter­pre­ta­ción.  Col. Len­gua, Lite­ra­tu­ra, Tra­duc­ción diri­xi­do…

Uso de tradutores automáticos e aprendizaxe de lingua francesa en 2.º de bacharelato

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de tra­duc­to­res auto­má­ti­cos y apren­di­za­je de len­gua fran­ce­sa en 2.º de bachi­lle­ra­to. En José Ramón Calvo-Ferrer y Sara María Torres Outón [eds.] Tec­no­lo­gías apli­ca­das a la tra­duc­ción y al apren­di­za­je de len­guas, pp. 7–22. ISBN: 978–84–1369–428‑3. Gra­na­da: Edi­to­rial Coma­res COPIAR AO PORTAPAPEIS…

En los márgenes del texto, el paratexto: paratraducción y «nuevas derechas» en el Tiempo Presente

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Schurs­ter, Karl y Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar (2023). En los már­ge­nes del texto, el para­tex­to: la para­tra­duc­ción y las «nue­vas dere­chas» en el Tiem­po Pre­sen­te. En Ramón Mén­dez Gon­zá­lez y Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy [eds]. Tra­duc­ción y Para­tra­duc­ción – Líneas de inves­ti­ga­ción II. ISBN: 978–3‑631–84174‑7. Frank­furt: Peter Lang. COPIAR AO PORTAPAPEIS…

O proxecto AVOO: colaboración empresa-universidade para mellorar a accesibilidade dos videoxogos

DESCARGAR TEXTO COMPLETO EN PDF Refe­ren­cia biblio­grá­fi­ca Mén­dez Gon­zá­lez, Ramón; Ferrei­­ro-Váz­­quez, Óscar; Menén­dez Fer­nán­dez, Ismael y Mar­tí­nez Nieto, Jaco­bo (2023). El pro­yec­to AVOO: cola­bo­ra­ción empre­­sa-uni­­ve­r­­si­­dad en pos de mejo­rar la acce­si­bi­li­dad de los video­jue­gos. En Ramón Mén­dez y Alba Calvo [eds.] Nue­vas Voces inves­ti­ga­do­ras en el ámbi­to de la loca­li­za­ción de video­jue­gos, pp. 209–232. ISBN:…