Aprender a traducir e traducir para aprender: novas ferramentas e metodoloxías para a docencia universitaria

Lin­gua de publi­ca­ción:

espa­ñol

Resumo

Nas últi­mas déca­das, a xene­ra­li­za­ción no uso de ferra­men­tas dixi­tais modi­fi­cou o noso día a día. No caso da docen­cia uni­ver­si­ta­ria, apa­re­ce­ron novos recur­sos que revo­lu­cio­na­ron a manei­ra de ensi­nar e apren­der, men­tres que, no caso de acti­vi­da­des pro­fe­sio­nais como a tra­du­ción, o impac­to da tec­no­lo­xía foi tamén nota­ble ao alte­rar o pro­pio des­en­vol­ve­men­to da pro­fe­sión e as con­di­cións nas que esta se des­en­vol­ve. Neste volu­me, abór­dan­se as novas nece­si­da­des for­ma­ti­vas e pro­fe­sio­nais de tra­du­to­res, intér­pre­tes e media­do­res cul­tu­rais co fin de incor­po­ra­las á docen­cia uni­ver­si­ta­ria a tra­vés do uso de ferra­men­tas e meto­do­lo­xías inno­va­do­ras. Así, o volu­me diví­de­se en dúas par­tes: a pri­mei­ra, dedi­ca­da á didác­ti­ca da tra­du­ción e da inter­pre­ta­ción; a segun­da, enfo­ca­da ao uso de meto­do­lo­xías basea­das na media­ción lin­güís­ti­ca no con­tex­to da ensi­nan­za de idio­mas no ámbi­to uni­ver­si­ta­rio.