A experiencia por interacción como vía de «man triple» na hostalaría: calidade da tradución, competencia tradutora e competencia comunicativa do traballador do hotel

Referencia bibliográfica
Mar­ques Rafael, Rafae­la y Ferrei­ro-Váz­quez, Óscar (2023). A exper­ti­se por inter­ação como via de «mão tri­pla» na Hote­la­ria: qua­li­da­de da tra­dução, com­pe­tên­cia tra­du­tó­ria e com­pe­ten­cia comu­ni­ca­ti­va do tra­balha­dor do hotel. En José Yuste Frías, Síl­via Araú­jo, Emma­nuel Clau­de Bour­goin Ver­gondy y Ana Correia [dir.] L’apprentissage des lan­gues à l’ère du numé­ri­que : quel­ques réfle­xions empi­ri­ques basées sur des pro­jets péda­go­gi­ques, pp. 65–79. Ber­lín: Peter Lang. ISBN 978–3‑631–88918‑3 (Print)_E-ISBN 978–3‑631–88943‑5 (E‑PDF)_E-ISBN 978–3‑631–88944‑2 (EPUB)_DOI 10.3726/b20167.

Lin­gua de publi­ca­ción:

por­tu­guês

Resumo

A tra­du­ción como comu­ni­ca­do­ra e media­do­ra de cul­tu­ras pode ser moi útil na hote­la­ría, onde a comu­ni­ca­ción é o prin­ci­pal atri­bu­to de tra­ba­llo e debe ser satis­fac­to­ria para evi­tar ruí­dos que poi­dan cau­sar pre­xuí­zos na cadea turís­ti­ca. Non obs­tan­te, a for­ma­ción dos pro­fe­sio­nais pre­sen­ta diver­sas lacu­nas for­ma­ti­vas e pre­pa­ra­to­rias. Neste con­tex­to, des­ta­ca­mos como o uso da expe­rien­cia median­te un pro­xecto de tra­du­ción inver­sa – do por­tu­gués bra­si­lei­ro ao espa­ñol rio­pla­ten­se, con cor­pus oral adqui­ri­do median­te gra­va­ción do pro­fe­sio­nal no seu momen­to de prác­ti­ca –, basea­do no fun­cio­na­lis­mo, pode ser unha ferra­men­ta trí­pli­ce: i) des­en­vol­ver a com­pe­ten­cia tra­du­to­ra do tra­du­tor; ii) domi­nar o aspec­to lin­güís­ti­co-comu­ni­ca­ti­vo espe­cí­fi­co en lin­gua mater­na e estran­xei­ra; iii) mello­rar a cali­da­de das tra­du­cións na área. Ade­mais, ofre­ce recur­sos que capa­ci­tan o pro­fe­sio­nal, axu­dan­do no des­en­vol­ve­men­to da súa com­pe­ten­cia comu­ni­ca­ti­va en lin­gua espa­ño­la.