Demo3

Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
2008
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

2008
Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

2008
Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

2008
Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

2008
Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
2008
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca…
Ler máis

Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das,…
Ler máis

Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está…
Ler máis

Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis

La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y…
Ler máis

Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de …
Ler máis

Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
2008
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca Atahual­pa, el con­quis­ta­dor Fran­cis­co Piza­rro, el frai­le Vicen­te de Val­ver­de y Álva­rez de Tole­do. El intér­pre­te jugó un papel impor­tan­te en esa reu­nión, fue el media­dor lin­güís­ti­co que hizo de puen­te entre el Rey Inca y las auto­ri­da­des espa­ño­las en repre­sen­ta­ción de la Coro­na y de la Igle­sia. Así, es nece­sa­rio ana­li­zar lo que pasó en ese encuen­tro del pasa­do para enten­der el pre­sen­te, pues­to que es a par­tir de ese momen­to cuan­do todo un impe­rio y su sis­te­ma se des­mo­ro­nan. Para ello, ana­li­za­re­mos las ver­sio­nes de dife­ren­tes tes­ti­gos pre­sen­cia­les como Fran­cis­co de Jerez, Her­nan­do Piza­rro, Pedro Piza­rro, Diego de…
Ler máis

Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das, con­fe­ren­cias y la ela­bo­ra­ción de mate­ria­les audio­vi­sua­les que res­ca­tan los tes­ti­mo­nios de las víc­ti­mas galle­gas (Joa­quín Bal­boa) y del Geno­ci­dio (los dos­cien­tos muer­tos en Mauthau­sen) de las dic­ta­du­ras tota­li­ta­rias nazi y fran­quis­ta, así como la acción sal­va­do­ra de judíos euro­peos rea­li­za­da por las her­ma­nas Touza. La divul­ga­ción se diri­ge hacia la for­ma­ción de for­ma­do­res entre el pro­fe­so­ra­do de ense­ñan­za pri­ma­ria y secun­da­ria por medio del curso en línea Ense­ñar el Holo­caus­to (Pla­ta­for­ma PLATEGA, 2015) y la docen­cia de la asig­na­tu­ra de libre con­fi­gu­ra­ción del cen­tro Holo­caus­to y Memo­ria. En este artícu­lo se reco­ge la prác­ti­ca tota­li­dad de las refe­ren­cias biblio­grá­fi­cas,…
Ler máis

Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está ade­cua­da­men­te pre­pa­ra­do para ame­na­zas bio­ló­gi­cas que se sal­gan de los mar­cos cono­ci­dos ya esta­ble­ci­dos. Como era inevi­ta­ble, esa falta de pre­pa­ra­ción trajo con­si­go gra­ves reper­cu­sio­nes a dis­tin­tos nive­les, sien­do el más des­ta­ca­do el sani­ta­rio (con más de 10 millo­nes de casos en todo el mundo), pero tam­bién a nivel eco­nó­mi­co, social y edu­ca­ti­vo. En este artícu­lo se ana­li­za la reper­cu­sión de la COVID-19 en Espa­ña y la evo­lu­ción de la situa­ción de emer­gen­cia, así como las reper­cu­sio­nes que ha teni­do en los dis­tin­tos ámbi­tos de la socie­dad, para gene­rar un mapa de la lla­ma­da «nueva nor­ma­li­dad» y estu­diar cómo pue­den…
Ler máis

Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año 2022, y que cons­ti­tu­ye el ele­men­to cen­tral del aná­li­sis de este artícu­lo, nos enfren­ta a las dife­ren­tes caras del mal, lle­ván­do­nos a su lado más extre­mo: la posi­bi­li­dad de bana­li­zar el pasa­do recien­te. El cues­tio­na­mien­to sobre los lími­tes para repre­sen­tar y para­tra­du­cir la con­di­ción huma­na se con­vier­te en el obje­to más impor­tan­te de una expo­si­ción que buscó hacer salir a los espec­ta­do­res de sus zonas de con­fort y decons­truir la con­cep­ción de que exis­te un for­ma­to moral y ético único en la forma de abor­dar los temas sen­si­bles. A tra­vés de un exten­so aná­li­sis de biblio­gra­fía espe­cia­li­za­da, perió­di­cos de la…
Ler máis

La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y de reco­pi­la­ción de tra­ba­jos a lo largo de la segun­da mitad de los siglos XX y XXI, han bus­ca­do entre­la­zar la his­to­ria de dichas áreas, des­ta­can­do las difi­cul­ta­des que cada una de ellas han teni­do para emer­ger en el tiem­po y en el espa­cio en cuan­to a cate­go­rías y con­cep­tos. Ade­más de pre­sen­tar la para­tra­duc­ción como una meto­do­lo­gía mul­ti­pers­pec­ti­va, nues­tro obje­ti­vo ha sido enten­der cómo un tér­mino nor­mal­men­te per­te­ne­cien­te al campo lin­güís­ti­co y tra­duc­to­ló­gi­co dia­lo­ga con la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te y cómo ambas dis­ci­pli­nas se inter­re­la­cio­nan con los estu­dios de la Shoah, que, en cier­ta medi­da, han esta­do liga­dos…
Ler máis

Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de  pen­sar y pro­ble­ma­ti­zar la reali­dad his tóri­ca. Pre­sen­ta­re­mos la noción de para­tra­duc­ción para demos­trar cómo esta herra­mien­ta es fun­da­men­tal para la inves­ti­ga­ción sobre este tema. El aná­li­sis se  rea­li­za­rá a tra­vés de los cómics de los X‑Men que bus­can recons­truir el reco­rri­do bio­grá­fi­co del per­so­na­je Mag­ne­to, pasan­do por la viven­cia del trau­ma social colec­ti­vo de la Shoah. Así, nues­tra inten­ción es mos­trar cómo la sacra­li­za­ción de un tema ya tan bana­li­za­do por el “exce­so  de len­gua­je y repre­sen­ta­ción” acaba indu­cien­do narra­ti­vas que serían más “apro­pia­das” que otras para repre­sen­tar el trau­ma social colec­ti

Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se haya deja­do de lado la para­tex­tua­li­dad  en tra­duc­to­lo­gía a pesar de que está omni­pre­sen­te no sólo en  la edi­ción de los tex­tos, desde la inven­ción de la impren­ta,  sino en todas las pro­duc­cio­nes edi­ta­das en pan­ta­lla hoy  en día. En la era digi­tal de la comu­ni­ca­ción mul­ti­mo­dal la  para­tex­tua­li­dad ofre­ce un rico aba­ni­co de recur­sos semióti­cos  que con­tri­bu­yen a la cons­truc­ción del sen­ti­do que hay que  tra­du­cir. Por con­si­guien­te, es evi­den­te que la para­tex­tua­li­dad  resul­ta ser esen­cial en la comu­ni­ca­ción mul­ti­mo­dal. Dado  que la mul­ti­mo­da­li­dad es el esta­do nor­mal de comu­ni­ca­ción  huma­na, seguir con­si­de­ran­do que la tra­duc­ción sólo puede  ocu­par­se…
Ler máis

Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
Artícu­lo de Revis­ta
2008
El des­tino del Tahuan­tin­su­yo en manos de un intér­pret

La recons­truc­ción de los hechos acae­ci­dos en Caja­mar­ca el 16 de noviem­bre de 1532 exige des­cri­bir el cua­dro de situa­ción con res­pec­to al encuen­tro de dos cul­tu­ras total­men­te dife­ren­tes, el Impe­rio Incai­co y el Espa­ñol. En ese con­tac­to varios han sido los pro­ta­go­nis­tas que inter­cam­bia­ron sus pala­bras: el Rey Inca Atahual­pa, el con­quis­ta­dor Fran­cis­co Piza­rro, el frai­le Vicen­te de Val­ver­de y Álva­rez de Tole­do. El intér­pre­te jugó un papel impor­tan­te en esa reu­nión, fue el media­dor lin­güís­ti­co que hizo de puen­te entre el Rey Inca y las auto­ri­da­des espa­ño­las en repre­sen­ta­ción de la Coro­na y de la Igle­sia. Así, es nece­sa­rio ana­li­zar lo que pasó en ese encuen­tro del pasa­do para enten­der el pre­sen­te, pues­to que es a par­tir de ese momen­to cuan­do todo un impe­rio y su sis­te­ma se des­mo­ro­nan. Para ello, ana­li­za­re­mos las ver­sio­nes de dife­ren­tes tes­ti­gos pre­sen­cia­les como Fran­cis­co de Jerez, Her­nan­do Piza­rro, Pedro Piza­rro, Diego de Tru­ji­llo y Miguel de Este­te. Del mismo modo, estu­dia­re­mos las ver­sio­nes ofre­ci­das por sus cro­nis­tas con­tem­po­rá­neos como el Inca Gar­ci­la­so de la Vega, Fran­cis­co López de Góma­ra, Juan Díez de Betan­zos y Anto­nio de Herre­ra

Holo­caus­to y Memo­ria: Inves­ti­ga­ción y For­ma­ción en Gali­cia

Pre­ten­de­mos rea­li­zar una inves­ti­ga­ción acer­ca de la trans­mi­sión del Holo­caus­to en Gali­cia desde los ini­cios del nuevo mile­nio hasta la actua­li­dad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción de la Uni­ver­si­da­de de Vigo y se ha ido desa­rro­llan­do a tra­vés de publi­ca­cio­nes en revis­tas espe­cia­li­za­das, con­fe­ren­cias y la ela­bo­ra­ción de mate­ria­les audio­vi­sua­les que res­ca­tan los tes­ti­mo­nios de las víc­ti­mas galle­gas (Joa­quín Bal­boa) y del Geno­ci­dio (los dos­cien­tos muer­tos en Mauthau­sen) de las dic­ta­du­ras tota­li­ta­rias nazi y fran­quis­ta, así como la acción sal­va­do­ra de judíos euro­peos rea­li­za­da por las her­ma­nas Touza.

La divul­ga­ción se diri­ge hacia la for­ma­ción de for­ma­do­res entre el pro­fe­so­ra­do de ense­ñan­za pri­ma­ria y secun­da­ria por medio del curso en línea Ense­ñar el Holo­caus­to (Pla­ta­for­ma PLATEGA, 2015) y la docen­cia de la asig­na­tu­ra de libre con­fi­gu­ra­ción del cen­tro Holo­caus­to y Memo­ria. En este artícu­lo se reco­ge la prác­ti­ca tota­li­dad de las refe­ren­cias biblio­grá­fi­cas, en papel y en línea, tanto de la pro­duc­ción cien­tí­fi­ca como de los recur­sos audio­vi­sua­les para la docen­cia de la memo­ria del Holo­caus­to.

Espa­ña fren­te a la COVID-19: un reco­rri­do por las trin­che­ras polí­ti­cas, socia­les y edu­ca­ti­vas

El año 2020 ha esta­do pro­ta­go­ni­za­do por un hecho his­tó­ri­co como ha sido la pan­de­mia de la COVID-19, común­men­te cono­ci­da como «coro­na­vi­rus». La comu­ni­dad inter­na­cio­nal reac­cio­nó de mane­ra irre­gu­lar al creer que algo así ya no sería posi­ble en pleno siglo XXI, lo cual dejó paten­te que nin­gún país está ade­cua­da­men­te pre­pa­ra­do para ame­na­zas bio­ló­gi­cas que se sal­gan de los mar­cos cono­ci­dos ya esta­ble­ci­dos. Como era inevi­ta­ble, esa falta de pre­pa­ra­ción trajo con­si­go gra­ves reper­cu­sio­nes a dis­tin­tos nive­les, sien­do el más des­ta­ca­do el sani­ta­rio (con más de 10 millo­nes de casos en todo el mundo), pero tam­bién a nivel eco­nó­mi­co, social y edu­ca­ti­vo. En este artícu­lo se ana­li­za la reper­cu­sión de la COVID-19 en Espa­ña y la evo­lu­ción de la situa­ción de emer­gen­cia, así como las reper­cu­sio­nes que ha teni­do en los dis­tin­tos ámbi­tos de la socie­dad, para gene­rar un mapa de la lla­ma­da «nueva nor­ma­li­dad» y estu­diar cómo pue­den afec­tar las medi­das de emer­gen­cia al futu­ro del país.

Ima­ges du mal, repré­sen­ta­tion et para­tra­duc­tion : les limi­tes du tra­dui­re

La repre­sen­ta­ción y la para­tra­duc­ción de los trau­ma­tis­mos socia­les colec­ti­vos a tra­vés del arte pro­vo­can un cho­que direc­to entre las pers­pec­ti­vas de las víc­ti­mas, de los ver­du­gos y de los obser­va­do­res pasi­vos. La expo­si­ción Mirro­ring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, pre­sen­ta­da en el Museo judío de Nueva York en el año 2022, y que cons­ti­tu­ye el ele­men­to cen­tral del aná­li­sis de este artícu­lo, nos enfren­ta a las dife­ren­tes caras del mal, lle­ván­do­nos a su lado más extre­mo: la posi­bi­li­dad de bana­li­zar el pasa­do recien­te.

El cues­tio­na­mien­to sobre los lími­tes para repre­sen­tar y para­tra­du­cir la con­di­ción huma­na se con­vier­te en el obje­to más impor­tan­te de una expo­si­ción que buscó hacer salir a los espec­ta­do­res de sus zonas de con­fort y decons­truir la con­cep­ción de que exis­te un for­ma­to moral y ético único en la forma de abor­dar los temas sen­si­bles. A tra­vés de un exten­so aná­li­sis de biblio­gra­fía espe­cia­li­za­da, perió­di­cos de la época, del catá­lo­go de la expo­si­ción y de las obras de arte, reco­rre­mos el camino teó­ri­co que nos lle­va­ría a refle­xio­nar sobre el sig­ni­fi­ca­do del acto de repre­sen­ta­ción y de para­tra­duc­ción apli­ca­do a un tema con­tro­ver­ti­do donde el nazis­mo es visto «como un pasa­do que no pasa».

La His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, la Shoah y la para­tra­duc­ción: el pro­ce­so de cons­truc­ción de las narra­ti­vas sobre el geno­ci­dio

Este artícu­lo tiene como obje­ti­vo el estu­dio de la rela­ción entre la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te, los estu­dios del Holo­caus­to y la para­tra­duc­ción. Busca evi­den­ciar cómo los aná­li­sis ela­bo­ra­dos a par­tir de inves­ti­ga­cio­nes sobre geno­ci­dios han pro­fun­di­za­do en todas estas áreas de cono­ci­mien­to. Nues­tros enfo­ques, median­te una pers­pec­ti­va biblio­grá­fi­ca y de reco­pi­la­ción de tra­ba­jos a lo largo de la segun­da mitad de los siglos XX y XXI, han bus­ca­do entre­la­zar la his­to­ria de dichas áreas, des­ta­can­do las difi­cul­ta­des que cada una de ellas han teni­do para emer­ger en el tiem­po y en el espa­cio en cuan­to a cate­go­rías y con­cep­tos. Ade­más de pre­sen­tar la para­tra­duc­ción como una meto­do­lo­gía mul­ti­pers­pec­ti­va, nues­tro obje­ti­vo ha sido enten­der cómo un tér­mino nor­mal­men­te per­te­ne­cien­te al campo lin­güís­ti­co y tra­duc­to­ló­gi­co dia­lo­ga con la His­to­ria del Tiem­po Pre­sen­te y cómo ambas dis­ci­pli­nas se inter­re­la­cio­nan con los estu­dios de la Shoah, que, en cier­ta medi­da, han esta­do liga­dos al ori­gen de estas dos corrien­tes

Trau­ma y Para­tra­duc­ción: un abor­da­je his­tó­ri­co del Holo­caus­to en el cómic “El tes­ta­men­to de Mag­ne­to”

Esta con­tri­bu­ción tiene como obje­ti­vo estu­diar la rela­ción entre la his­to­ria del per sona­je Mag­ne­to de los X‑Men, la his­to­ria  del Holo­caus­to y el méto­do para­tra­duc­ti­vo crea­do por la Escue­la de Vigo. Con­si­de­ra­re­mos los cómics como fuen­tes his­tó­ri­cas, por­que repre­sen­tan el pasa­do y uti­li­zan el rela­to fic­cio­nal como forma de  pen­sar y pro­ble­ma­ti­zar la reali­dad his tóri­ca. Pre­sen­ta­re­mos la noción de para­tra­duc­ción para demos­trar cómo esta herra­mien­ta es fun­da­men­tal para la inves­ti­ga­ción sobre este tema. El aná­li­sis se  rea­li­za­rá a tra­vés de los cómics de los X‑Men que bus­can recons­truir el reco­rri­do bio­grá­fi­co del per­so­na­je Mag­ne­to, pasan­do por la viven­cia del trau­ma social colec­ti­vo de la Shoah. Así, nues­tra inten­ción es mos­trar cómo la sacra­li­za­ción de un tema ya tan bana­li­za­do por el “exce­so  de len­gua­je y repre­sen­ta­ción” acaba indu­cien­do narra­ti­vas que serían más “apro­pia­das” que otras para repre­sen­tar el trau­ma social colec­ti

Para­tra­duc­ción: la noción clave para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Fiel a su ten­den­cia ances­tral al logo­cen­tris­mo, la tra­duc­to­lo­gía  tra­di­cio­nal ha foca­li­za­do casi exclu­si­va­men­te en el texto tanto  la peda­go­gía de la tra­duc­ción como la teo­ría de la tra­duc­ción,  cre­yen­do erró­nea­men­te que el tra­duc­tor sólo debe ocu­par­se del  mate­rial esen­cial­men­te lin­güís­ti­co del texto. Esto ha supues­to  que, duran­te déca­das, se haya deja­do de lado la para­tex­tua­li­dad  en tra­duc­to­lo­gía a pesar de que está omni­pre­sen­te no sólo en  la edi­ción de los tex­tos, desde la inven­ción de la impren­ta,  sino en todas las pro­duc­cio­nes edi­ta­das en pan­ta­lla hoy  en día. En la era digi­tal de la comu­ni­ca­ción mul­ti­mo­dal la  para­tex­tua­li­dad ofre­ce un rico aba­ni­co de recur­sos semióti­cos  que con­tri­bu­yen a la cons­truc­ción del sen­ti­do que hay que  tra­du­cir. Por con­si­guien­te, es evi­den­te que la para­tex­tua­li­dad  resul­ta ser esen­cial en la comu­ni­ca­ción mul­ti­mo­dal. Dado  que la mul­ti­mo­da­li­dad es el esta­do nor­mal de comu­ni­ca­ción  huma­na, seguir con­si­de­ran­do que la tra­duc­ción sólo puede  ocu­par­se del texto ver­bal escri­to, supo­ne una apro­xi­ma­ción  mono­mo­dal a los actua­les encar­gos de tra­duc­ción abo­ca­da  al mayor de los fra­ca­sos en el mer­ca­do pro­fe­sio­nal de la  era digi­tal. La pre­sen­te publi­ca­ción es una refle­xión sobre  cómo el tér­mino tra­duc­to­ló­gi­co de para­tra­duc­ción, crea­do  en la Escue­la de Vigo, resul­ta ser la noción clave total­men­te  indis­pen­sa­ble para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad en todas sus  mani­fes­ta­cio­nes, tanto en papel como en pan­ta­lla. Por­que  para­tra­du­cir es tra­du­cir más allá de lo ver­bal, siguien­do  el cam­bio de para­dig­ma pro­pug­na­do por el Grupo de  inves­ti­ga­ción Tra­duc­ción & Para­tra­duc­ción (T&P) de la  Uni­ver­si­da­de de Vigo, el tra­duc­tor, pri­mer agen­te para­tra­duc­tor  por anto­no­ma­sia, puede plan­tear­se, muy seria­men­te, que las  nue­vas pro­duc­cio­nes para­tex­tua­les pre­sen­tes en los actua­les  encar­gos de tra­duc­ción mul­ti­mo­dal en papel y en pan­ta­lla  exi­gen una nueva forma de tra­du­cir: la para­tra­duc­ción. Esta  publi­ca­ción insis­te tam­bién en cómo la suma impor­tan­cia  para­tex­tual de la espe­ci­fi­ci­dad de la ima­gen y todo lo que  impli­ca en la comu­ni­ca­ción visual con­tem­po­rá­nea, es decir,  la pre­pon­de­ran­cia de lo no ver­bal fren­te a lo ver­bal, impo­ne  inexo­ra­ble­men­te la nece­si­dad de una sóli­da for­ma­ción  uni­ver­si­ta­ria en la «lec­tu­ra», inter­pre­ta­ción y para­tra­duc­ción  de la ima­gen en tra­duc­ción mul­ti­mo­dal. Hacia el final de la publi­ca­ción se ofre­ce una sucin­ta pre­sen­ta­ción de los tres nive­les de apli­ca­ción meto­do­ló­gi­ca de la  noción de para­tra­duc­ción para tra­du­cir la mul­ti­mo­da­li­dad en el siglo XXI.