La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de …
Ler máis
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es necesario analizar lo que pasó en ese encuentro del pasado para entender el presente, puesto que es a partir de ese momento cuando todo un imperio y su sistema se desmoronan. Para ello, analizaremos las versiones de diferentes testigos presenciales como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de…
Ler máis
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas, conferencias y la elaboración de materiales audiovisuales que rescatan los testimonios de las víctimas gallegas (Joaquín Balboa) y del Genocidio (los doscientos muertos en Mauthausen) de las dictaduras totalitarias nazi y franquista, así como la acción salvadora de judíos europeos realizada por las hermanas Touza. La divulgación se dirige hacia la formación de formadores entre el profesorado de enseñanza primaria y secundaria por medio del curso en línea Enseñar el Holocausto (Plataforma PLATEGA, 2015) y la docencia de la asignatura de libre configuración del centro Holocausto y Memoria. En este artículo se recoge la práctica totalidad de las referencias bibliográficas,…
Ler máis
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está adecuadamente preparado para amenazas biológicas que se salgan de los marcos conocidos ya establecidos. Como era inevitable, esa falta de preparación trajo consigo graves repercusiones a distintos niveles, siendo el más destacado el sanitario (con más de 10 millones de casos en todo el mundo), pero también a nivel económico, social y educativo. En este artículo se analiza la repercusión de la COVID-19 en España y la evolución de la situación de emergencia, así como las repercusiones que ha tenido en los distintos ámbitos de la sociedad, para generar un mapa de la llamada «nueva normalidad» y estudiar cómo pueden…
Ler máis
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año 2022, y que constituye el elemento central del análisis de este artículo, nos enfrenta a las diferentes caras del mal, llevándonos a su lado más extremo: la posibilidad de banalizar el pasado reciente. El cuestionamiento sobre los límites para representar y paratraducir la condición humana se convierte en el objeto más importante de una exposición que buscó hacer salir a los espectadores de sus zonas de confort y deconstruir la concepción de que existe un formato moral y ético único en la forma de abordar los temas sensibles. A través de un extenso análisis de bibliografía especializada, periódicos de la…
Ler máis
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y de recopilación de trabajos a lo largo de la segunda mitad de los siglos XX y XXI, han buscado entrelazar la historia de dichas áreas, destacando las dificultades que cada una de ellas han tenido para emerger en el tiempo y en el espacio en cuanto a categorías y conceptos. Además de presentar la paratraducción como una metodología multiperspectiva, nuestro objetivo ha sido entender cómo un término normalmente perteneciente al campo lingüístico y traductológico dialoga con la Historia del Tiempo Presente y cómo ambas disciplinas se interrelacionan con los estudios de la Shoah, que, en cierta medida, han estado ligados…
Ler máis
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de pensar y problematizar la realidad his tórica. Presentaremos la noción de paratraducción para demostrar cómo esta herramienta es fundamental para la investigación sobre este tema. El análisis se realizará a través de los cómics de los X‑Men que buscan reconstruir el recorrido biográfico del personaje Magneto, pasando por la vivencia del trauma social colectivo de la Shoah. Así, nuestra intención es mostrar cómo la sacralización de un tema ya tan banalizado por el “exceso de lenguaje y representación” acaba induciendo narrativas que serían más “apropiadas” que otras para representar el trauma social colecti
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se haya dejado de lado la paratextualidad en traductología a pesar de que está omnipresente no sólo en la edición de los textos, desde la invención de la imprenta, sino en todas las producciones editadas en pantalla hoy en día. En la era digital de la comunicación multimodal la paratextualidad ofrece un rico abanico de recursos semióticos que contribuyen a la construcción del sentido que hay que traducir. Por consiguiente, es evidente que la paratextualidad resulta ser esencial en la comunicación multimodal. Dado que la multimodalidad es el estado normal de comunicación humana, seguir considerando que la traducción sólo puede ocuparse…
Ler máis
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es necesario analizar lo que pasó en ese encuentro del pasado para entender el presente, puesto que es a partir de ese momento cuando todo un imperio y su sistema se desmoronan. Para ello, analizaremos las versiones de diferentes testigos presenciales como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo y Miguel de Estete. Del mismo modo, estudiaremos las versiones ofrecidas por sus cronistas contemporáneos como el Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de Betanzos y Antonio de Herrera
Pretendemos realizar una investigación acerca de la transmisión del Holocausto en Galicia desde los inicios del nuevo milenio hasta la actualidad. Esta se gestó en el seno del grupo TI4, Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo y se ha ido desarrollando a través de publicaciones en revistas especializadas, conferencias y la elaboración de materiales audiovisuales que rescatan los testimonios de las víctimas gallegas (Joaquín Balboa) y del Genocidio (los doscientos muertos en Mauthausen) de las dictaduras totalitarias nazi y franquista, así como la acción salvadora de judíos europeos realizada por las hermanas Touza.
La divulgación se dirige hacia la formación de formadores entre el profesorado de enseñanza primaria y secundaria por medio del curso en línea Enseñar el Holocausto (Plataforma PLATEGA, 2015) y la docencia de la asignatura de libre configuración del centro Holocausto y Memoria. En este artículo se recoge la práctica totalidad de las referencias bibliográficas, en papel y en línea, tanto de la producción científica como de los recursos audiovisuales para la docencia de la memoria del Holocausto.
El año 2020 ha estado protagonizado por un hecho histórico como ha sido la pandemia de la COVID-19, comúnmente conocida como «coronavirus». La comunidad internacional reaccionó de manera irregular al creer que algo así ya no sería posible en pleno siglo XXI, lo cual dejó patente que ningún país está adecuadamente preparado para amenazas biológicas que se salgan de los marcos conocidos ya establecidos. Como era inevitable, esa falta de preparación trajo consigo graves repercusiones a distintos niveles, siendo el más destacado el sanitario (con más de 10 millones de casos en todo el mundo), pero también a nivel económico, social y educativo. En este artículo se analiza la repercusión de la COVID-19 en España y la evolución de la situación de emergencia, así como las repercusiones que ha tenido en los distintos ámbitos de la sociedad, para generar un mapa de la llamada «nueva normalidad» y estudiar cómo pueden afectar las medidas de emergencia al futuro del país.
La representación y la paratraducción de los traumatismos sociales colectivos a través del arte provocan un choque directo entre las perspectivas de las víctimas, de los verdugos y de los observadores pasivos. La exposición Mirroring Evil: Nazi Imagery/Recent Art, presentada en el Museo judío de Nueva York en el año 2022, y que constituye el elemento central del análisis de este artículo, nos enfrenta a las diferentes caras del mal, llevándonos a su lado más extremo: la posibilidad de banalizar el pasado reciente.
El cuestionamiento sobre los límites para representar y paratraducir la condición humana se convierte en el objeto más importante de una exposición que buscó hacer salir a los espectadores de sus zonas de confort y deconstruir la concepción de que existe un formato moral y ético único en la forma de abordar los temas sensibles. A través de un extenso análisis de bibliografía especializada, periódicos de la época, del catálogo de la exposición y de las obras de arte, recorremos el camino teórico que nos llevaría a reflexionar sobre el significado del acto de representación y de paratraducción aplicado a un tema controvertido donde el nazismo es visto «como un pasado que no pasa».
Este artículo tiene como objetivo el estudio de la relación entre la Historia del Tiempo Presente, los estudios del Holocausto y la paratraducción. Busca evidenciar cómo los análisis elaborados a partir de investigaciones sobre genocidios han profundizado en todas estas áreas de conocimiento. Nuestros enfoques, mediante una perspectiva bibliográfica y de recopilación de trabajos a lo largo de la segunda mitad de los siglos XX y XXI, han buscado entrelazar la historia de dichas áreas, destacando las dificultades que cada una de ellas han tenido para emerger en el tiempo y en el espacio en cuanto a categorías y conceptos. Además de presentar la paratraducción como una metodología multiperspectiva, nuestro objetivo ha sido entender cómo un término normalmente perteneciente al campo lingüístico y traductológico dialoga con la Historia del Tiempo Presente y cómo ambas disciplinas se interrelacionan con los estudios de la Shoah, que, en cierta medida, han estado ligados al origen de estas dos corrientes
Esta contribución tiene como objetivo estudiar la relación entre la historia del per sonaje Magneto de los X‑Men, la historia del Holocausto y el método paratraductivo creado por la Escuela de Vigo. Consideraremos los cómics como fuentes históricas, porque representan el pasado y utilizan el relato ficcional como forma de pensar y problematizar la realidad his tórica. Presentaremos la noción de paratraducción para demostrar cómo esta herramienta es fundamental para la investigación sobre este tema. El análisis se realizará a través de los cómics de los X‑Men que buscan reconstruir el recorrido biográfico del personaje Magneto, pasando por la vivencia del trauma social colectivo de la Shoah. Así, nuestra intención es mostrar cómo la sacralización de un tema ya tan banalizado por el “exceso de lenguaje y representación” acaba induciendo narrativas que serían más “apropiadas” que otras para representar el trauma social colecti
Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se haya dejado de lado la paratextualidad en traductología a pesar de que está omnipresente no sólo en la edición de los textos, desde la invención de la imprenta, sino en todas las producciones editadas en pantalla hoy en día. En la era digital de la comunicación multimodal la paratextualidad ofrece un rico abanico de recursos semióticos que contribuyen a la construcción del sentido que hay que traducir. Por consiguiente, es evidente que la paratextualidad resulta ser esencial en la comunicación multimodal. Dado que la multimodalidad es el estado normal de comunicación humana, seguir considerando que la traducción sólo puede ocuparse del texto verbal escrito, supone una aproximación monomodal a los actuales encargos de traducción abocada al mayor de los fracasos en el mercado profesional de la era digital. La presente publicación es una reflexión sobre cómo el término traductológico de paratraducción, creado en la Escuela de Vigo, resulta ser la noción clave totalmente indispensable para traducir la multimodalidad en todas sus manifestaciones, tanto en papel como en pantalla. Porque paratraducir es traducir más allá de lo verbal, siguiendo el cambio de paradigma propugnado por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, el traductor, primer agente paratraductor por antonomasia, puede plantearse, muy seriamente, que las nuevas producciones paratextuales presentes en los actuales encargos de traducción multimodal en papel y en pantalla exigen una nueva forma de traducir: la paratraducción. Esta publicación insiste también en cómo la suma importancia paratextual de la especificidad de la imagen y todo lo que implica en la comunicación visual contemporánea, es decir, la preponderancia de lo no verbal frente a lo verbal, impone inexorablemente la necesidad de una sólida formación universitaria en la «lectura», interpretación y paratraducción de la imagen en traducción multimodal. Hacia el final de la publicación se ofrece una sucinta presentación de los tres niveles de aplicación metodológica de la noción de paratraducción para traducir la multimodalidad en el siglo XXI.
